logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역이란 무엇인가

번역이란 무엇인가

(번역이 만든 새로운 문학과 사상)

하야카와 아쓰코 (지은이), 김성환, 하시모토 지호 (옮긴이)
  |  
현암사
2017-09-01
  |  
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

번역이란 무엇인가

책 정보

· 제목 : 번역이란 무엇인가 (번역이 만든 새로운 문학과 사상)
· 분류 : 국내도서 > 인문학 > 교양 인문학
· ISBN : 9788932318684
· 쪽수 : 280쪽

책 소개

번역은 바로 인간과 인간의 상호 관계 층위에 존재한다. 이 상호 관계 속에서 타자성은 지속적으로 의식화된다. 번역을 매개로 한 타자성 인식 또한 우리 시대의 중요한 과제이다. 이 책에서 말하는 세계문학의 기점은 이 지점에 있다.

목차

서론
1장|문화 비평으로서의 번역 - 탈식민주의 비평과 번역론
2장|다시 읽기, 다시 쓰기로서의 번역 - 모더니즘 이후와 역사의 해체
3장|타자를 이야기하는 담론 - 서사로의 전환
4장|망각에 대한 저항 - 홀로코스트를 증언하는 자서전
5장|세계문학이란 무엇인가 - 월경의 아포리아를 넘어
맺음말
후기
옮긴이의 말

저자소개

하야카와 아쓰코 (지은이)    정보 더보기
1960년 출생으로 일본 쓰다즈쿠(津田塾)대학교 및 동대학원을 졸업했으며, 영국 에든버러대학교와 옥스퍼드대학교에서 유학하였다. 현재 쓰다즈쿠대학교 영문과 교수로 재직 중이며 20세기 영문학 및 번역론을 전공하고 있다. 저서로 『종언으로의 회귀 - 탈식민주의 역사와 사명』(공저, 2012), 『세계문학을 이어가는 사람들 - 번역가의 창가에서』(2012) 등이 있으며, 역서로 『기억의 화해를 위하여 - 2세대에게 남겨진 홀로코스트의 유산』(2011) 등이 있다.
펼치기
김성환 (옮긴이)    정보 더보기
1972년 부산에서 태어나 부산대학교 국어국문학과와 서울대학교 대학원을 졸업했다. 2006년 <문학사상> 평론부문 신인상을 수상했으며 현재 부산대학교 인문학연구소에 재직 중이다. 한국 현대문학 및 문화를 다양한 관점에서 재해석하는 작업에 관심을 기울이고 있다. 공저로 <1970 박정희 모더니즘>, <한국문학의 중심과 주변의 사상>, <금지의 작은 역사> 등이 있으며, 공역으로 <번역이란 무엇인가>가 있다.
펼치기
하시모토 지호 (옮긴이)    정보 더보기
도쿄외국어대학교 조선어과와 서울대학교 대학원을 수료했다. 한국 현대문학을 전공했으며 한국문학의 문체인식 변화에 관해 연구했다. 현재는 한국 현대소설을 일본어로 번역하고 있다. 최근 번역한 책으로 박완서의 『그 산이 정말 거기 있었을까』, 이병주의 『관부연락선』, 천운영의 『생강』 등이 있다.
펼치기

책속에서

번역론은 시대의 정신 구조, 역사 감각, 내셔널리즘, 권력, 심리적?정치적 역학을 탐구하는 전략적 방법론으로 주목받게 되었다. 문화적?언어적 타자를 번역 언어로 말하는 번역은 타자의 표상을 기입하는 과정으로 평가되었는데, 이를 통해 번역이 원전과 결코 등가일 수 없다는 점이 분명해졌다.


번역의 다양성에 대한 인식, 그리고 유럽 중심주의가 타자를 억압하는 기제로 구축한 언어 제국주의에 대한 비판은 현대의 번역론이 공통으로 인식하고 있는 주제이다. 세계화 시대에 문화 비평으로서의 번역론은 ‘상상의 공동체’는 불가능하다는 점을 번역 언어의 인식을 통해 제기한다. 나아가 문화 사이의 경계선을 수평적인 선으로 이해하는 것이 아니라, 자기 인식과 타자 인식이 서로 끊임없이 이동하는 교차점으로 인식하여 번역을 동적 이동 과정에 있는 창조로 이론화하는 관점을 발전시켰다. 이 다원성과 동적 역동성으로 번역을 인식하는 관점은 원전 자체의 해체로 이어질 것이다.


제국의 정복자들은 점령지의 타자에게 효율적으로 임무를 전달하는 방법만 찾은 것이 아니라, 그들을 복종케 하고 충실한 혹은 ‘협력적인’ 대상으로 감화시키려 했다. 이를 위해 현지인들 중 언어 능력이 우수한 자를 통역자로 교육, 훈련시켜 지배자와 피지배자 사이의 매개자 역할을 맡겼다. 동시에 모국어가 지배자의 언어인 사람을 통역자로 양성하는 양방향 언어의 매개 시스템도 구축했다. 당시 통역자가 현지인에게는 더 이상 공동체의 일원이 아니라 타자로 인식된 것은 식민 지배자가 끼친 영향이 이질적인 것의 일방적 침입임을 반영했기 때문이다. 이로써 제국주의가 언어를 매개로 이질적인 문화를 일방적으로 규범화한 과정이 드러난다. 지배자의 언어가 계몽이라는 부가가치를 지닌 고차원적 언어로 교육되거나, 혹은 지식, 포교라는 이름으로 식민지에 침입하여 언어적 지배 구조를 식민지 문화 속에 형성한 것이다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책