책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 사회과학 > 여성학/젠더 > 여성학이론
· ISBN : 9788956269290
· 쪽수 : 440쪽
책 소개
목차
책머리에
서론__여성주의 번역(문학)사를 다시 세우기 위하여
위태로운 정체성, 횡단하는 경계인―박지영
‘여성 번역가/번역’ 연구를 위하여
1. 한국여성(번역)문학사, ‘여성 번역가’ 호출하기
2. 여성 번역가의 탄생과 존재 양태
3. 맺음말
1부__젠더와 번역, 그리고 고전 여성 지식(문화)사
조선시대 규훈서 번역과 여성의 문자문화―이지영
1. 머리말
2. 언해본의 간행과 여성의 문자교육
3. 필사본에 수용된 규훈서
4. 규훈서의 수용과 이탈
5. 맺음말
한글 고전 대하소설 속 번역 한시문과 교양 지식의 체험―서정민
1. 머리말
2. 한글 대하소설 속의 번역 한시문
3. 한시문 번역 수용의 배경과 의미
4. 맺음말
중국소설 번안에 나타나는 여성형상 변개의 일양상―박상석
정숙/ 정조의 강화
1. 머리말
2. 중국소설과 한국 번안작의 여성형상 비교
3. 여성형상 변개의 배경
4. 맺음말
2부__젠더와 번역, 그리고 근대 여성 지식(문화)사
‘가정소설’의 번역과 젠더의 기획―김연숙
여성 번역문학사 정립을 위한 시론
1. 번역과 젠더
2. <호토토기스>의 번역/번안 과정
3. 가정소설의 번역과 감정의 성별화
4. 가정소설의 번역과 여성의 형성
아일랜드 번역과 민족문학 상상의 젠더―김복순
1. 아일랜드의 호명과 탈식민 전략으로서의 ‘차이’
2. 아일랜드 문학에 대한 네 가지 번역 방식
3. 맺음말
‘노라’의 조선적 수용 양상과 그 의미―김양선
채만식의 <인형의 집을 나와서>를 중심으로
1. 문제제기-식민 현실과 여성 현실의 접점 찾기
2. <인형의 집>의 수용상황과 조선의 ‘노라’
3. 집밖의 노라, 식민지 자본주의의 모순을 몸으로 경험하다
4. 사회주의 여성해방론의 소설화와 그 한계-성적 주체와 계급적 주체의 이원화
5. 맺음말
번역 텍스트의 젠더화와 여성의 모더니티―김윤선
<신여성>을 중심으로
1. 머리말
2. 번역 텍스트의 젠더화
3. 엇갈린 주체, 선택된 젠더
4. 왜곡된 젠더, 젠더의 번역화
5. 맺음말-남은 과제
근대적 번역행위의 동인과 번역양상―강소영?윤정화
이화여전 교지 <이화>를 중심으로
1. 머리말
2. 근대 지식과의 조우-1920∼30년대 여성 번역인의 장, <이화>
3. 맺음말-번역창작 주체로서의 여성의 발견
3부__젠더와 번역, 그리고 현대 여성 지식(문화)사
해방기 펄 벅 수용과 남한여성의 입지―류진희
1. 머리말
2. 해방기 동서, 두 세계의 펄 벅
3. 펄 벅 번역과 남한여성의 인도주의
4. 맺음말
번역을 통한 근대 지성의 유통과 젠더 담론―장미영
<여원>을 중심으로
1. 머리말
2. 번역소설과 이상적 젠더 기획
3. 번역수기에 의한 코스모폴리터니즘적 정체성 추구
4. 동화와 위인전기를 통한 젠더 질서의 상징화
5. 맺음말
1980년대 여성해방운동과 번역의 역설―허 윤
1. 1980년대 여성해방운동과 ‘제2의 물결’의 번역
2. 교양교육운동으로서의 여성해방이론과 문제의식의 공유
3. 문화운동으로서의 여성해방이론과 페다고지의 개발
4. 계급운동으로서의 여성해방이론과 편역서의 기획
5. 민족해방운동으로서의 여성해방운동과 ‘제3세계’의 기획
6. 맺음말-여성해방운동의 (탈)식민성
성차에 따른 성담론 번역 양상 비교―권오숙
셰익스피어의 <오셀로> 번역을 중심으로
1. 머리말
2. 언어, 번역 그리고 젠더
3. <오셀로> 번역 텍스트들에 나타난 성별에 따른 번역의 차이
4. 맺음말
참고문헌
초출일람