책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 시 > 외국시
· ISBN : 9788956685618
· 쪽수 : 237쪽
목차
본서를 옮기는 과정에 있어서 언어체계가 다르고 운율이 상이하기 때문에 번역 상 어려움이 많다는 점을 교려하여 우리말로 옮기기 위한 역자 나름대로의 원칙을 밝혀둔다. 1음수율은 하이쿠의 5?7?5에 맞추어 우리말도 5?7?5로 번역했다. 하이쿠의 제일 큰 특징이라 할 수 있는 정형시의 느낌을 전달하기 위해서이다. 2하이쿠의 또 하나의 특징 중 계어가 있는데, 각 구마다 끝에 계어를 명시했다. 계어가 우리나라 계절 상징어와 다를 수 있으나 원작의 말을 그대로 번역해 두었다. 3하이쿠의 기법 중 기레지(切字)는 원작의 의도를 전달하기 위해 <~로다><~구나><~여> 등으로 옮기도록 노력했으나 우리말로 옮기는 과정에서 음수율 때문에 다르게 번역한 경우도 있다. 아울러 원 작품에는 띄어쓰기가 되어 있지 않으나 하이쿠의 리듬인 5, 7, 5를 강조하기 위해 편의상 세 줄로 띄워서 표기했다. 4작품 선별은 전체적인 이미지의 배합을 고려해 시대, 계절 등을 무시하고 역자 나름대로의 주관에 의해 골랐다. 5각 작품은 우리말 번역, 해설, 원작 순으로 실었다. 원 작품은 현대 일본어와 표기가 다를 수가 있으나 텍스트로서의 역할을 고려하여 당시 표기대로 실었다. 해설은 너무 길어지지 않도록 노력했으나, 하이쿠가 상징성이 강하기 때문에 감상을 방해하지 않는 범위 내에서 길이를 조정했다. 6요사 부손 한 사람의 작품만을 골랐는데, 일본 하이쿠의 진수를 음미하는데 있어 우리나라 사람들에게 가장 이해하기 쉬운 작가라고 판단했기 때문이다.