책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788960513204
· 쪽수 : 268쪽
책 소개
목차
저자 서문
Section 1. 좋은 번역이란?
01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라
1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 16
2. 우리말 구조에 주의하자 17
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 20
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 21
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 24
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 27
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 29
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 30
9. 영어의 무생물 주어는 '~해서/~한다면/~때문에' 등 부사구로 번역하자 31
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 33
11. 직역과 의역 34
02 우리말 표현을 제대로 구사하라
1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다 39
2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라 43
3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다 46
* 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트 53
4. 이럴 땐 이런 사전 62
5. 제목을 번역하는 방법 80
6. 번역의 완성 단계별 안내 85
03 언어 외적인 요소가 중요하다
1. 고유명사의 번역 방법 90
2. 단위 번역 방법 91
Section 2. 번역 강의
번역 강의에 앞서
01 정치
1. 원문 102 2. 배경지식 103 3. 번역 강의 104 4. 영어 원문 활용법 113 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 115 6. 총정리 118
02 경제
1. 원문 120 2. 배경지식 121 3. 번역 강의 122 4. 영어 원문 활용법 130 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 134 6. 총정리 136
03 문학
1. 원문 139 2. 배경지식 141 3. 번역 강의 141 4. 영어 원문 활용법 152 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 155 6. 문학 번역의 특징 157 7. 총정리 159
04 과학
1. 원문 162 2. 배경지식 163 3. 번역 강의 164 4. 영어 원문 활용법 172 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 175 6. 총정리 178
05 예술
1. 원문 181 2. 배경지식 182 3. 번역 강의 183 4. 영어 원문 활용법 191 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 194 6. 이미지를 살리는 영상 번역 196 7. 총정리 198
06 정보통신
1. 원문 200 2. 배경지식 202 3. 번역 강의 202 4. 영어 원문 활용법 213 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 217 6. 총정리 219
07 기타
1. 원문 221 2. 배경지식 222 3. 번역 강의 223 4. 영어 원문 활용법 231 5. 번역에서 주의해야 할 표현 235 6. 총정리 237
부록
저자소개
리뷰
책속에서
영어는 수식이 많은 언어여서 그런지'부사+동사'구조가 많습니다. 그런 구조를 우리말로 번역할 때는 부사를 서술어로 번역해야 자연스럽습니다.
[Ex 1] Samsung reportedly donated $1 million to the charity foundation.
[번역사례] 삼성이 보도에 따르면 자선재단에 백만 불을 기부했다.
[수정번역] 삼성이 자선단체에 백만 불을 기부했다고 보도되었다.
[Ex 2] She mistakenly believed that he was trustworthy.
[번역사례] 그녀는 잘못하게도 그가 진실하다고 믿었다.
[수정번역] 그 남자가 진실하다고 믿은 것이 그 여자의 실수다.
[Ex 3] North Korea successfully enriched Uranium.
[번역사례] 북한은 성공적으로 우라늄을 농축시켰다.
[수정번역] 북한은 우라늄을 농축시키는 데 성공했다.
영어는 무생물이 주어가 되는 문장도 많지만 우리말은 거의 사람이 주어입니다. 그러므로 영문을 번역할 때는 무생물 주어를 그대로 주어로 번역해서는 안 되고, 문장 중에 나오는 사람을 주어로 번역하거나 주어를 생략합니다. 그럴 경우 무생물 주어는 자연스럽게 '부사구'로 번역합니다.
[Ex 1] His eloquence struck me dumb.
[번역사례] 그의 웅변은 나를 벙어리가 되게 했다.
[수정번역] 그의 말솜씨에 깜짝 놀랐다.
[Ex 2] Spring brings warm weather and flowers.
[번역사례] 봄은 따뜻한 날씨와 꽃을 가지고 온다.
[수정번역] 봄이 오면 날씨도 좋고 꽃도 핀다.
[Ex 3] Snacks rich in sugars may result in a greater incidence of tooth decay.
[번역사례] 설탕이 많은 든 간식은 충치가 생길 더 큰 발병률을 초래할 수 있다.
[수정번역] 설탕이 많이 든 간식을 먹으면 충치가 쉽게 생길 수 있다.
영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(-), parenthesis( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 이 중 colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다. 하지만 우리말 문장에서는 이러한 문장부호를 사용하지 않으므로 대신 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.
(1) colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.
[Ex 1] We decided not to go this week: we had too little time.
[번역] 이번 주말에는 가지 않기로 했다. 시간이 너무 없기 때문이다.
[Ex 2] We have three kinds of support from our family: mental, psychological, financial.
[번역] 우리는 가족에게서 정신적, 심리적, 물질적 지원을 받고 있다.
(2) semicolon(;)은 두 개의 문장이 의미상으로 밀접하게 연결되어 있을 때 사용합니다.
[Ex ] Some people work best in the mornings; others do better in the evenings.
[번역] 아침형 인간과 저녁형 인간이 있다.