logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

일간
|
주간
|
월간

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다

무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다

정성희 (지은이)
탈잉
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
13,500원 -10% 2,500원
750원
15,250원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 10,500원 -10% 520원 8,930원 >

책 이미지

무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 무면허 번역가로 9년째, 러브콜이 너무 많아 피곤합니다 
· 분류 : 국내도서 > 에세이 > 한국에세이
· ISBN : 9791197431678
· 쪽수 : 248쪽
· 출판일 : 2021-11-15

책 소개

번역을 처음 시작한 날로 돌아가“번역가가 되기 위해 완벽한 준비를 했습니까?”라고 물으면 “예.”라고 답하지 못한다. 오히려 부족한 상태에서 시작했기에, 그때그때 위기를 극복하며 살아왔기에 번역을 친근하고 유동적으로 바라볼 수 있었다. 그렇게 밑바닥부터 시작해 보고 듣고 느낀 경험을 모아 정리했다.

목차

^^Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다

Chapter 1. 번역으로 돈을 벌 때의 특별한 4가지 장점^^
Chapter Essay : 직업을 네 번 바꿀 동안, 저는 늘 번역가였습니다
⦁ 시간과 장소로부터 자유로운 유연성
⦁ 하고 싶은 일을 선택하는 자율성
⦁ 시간이 지나며 더욱 높아지는 페이
⦁ 토익 만점자 사이에서도 돋보이는 스펙

^^Chapter 2. 번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기^^
⦁ 번역을 시작하기 위해 필요한 스펙
⦁ 나와 번역, 성격이 맞을까?
⦁ 번역에 적합한 라이프 스타일 만들기
Chapter Essay : 천생 번역가인 줄 알았는데 말입니다

^^Chapter 3. 번역가들이 사는 생태계, 한눈에 둘러보기^^
Chapter Essay : 번역을 금방 포기한 친구들의 공통점
⦁ 번역 회사의 2가지 종류
⦁ 번역 업계의 하청 구조
⦁ 영상, 출판, 산업 번역의 특징

^^Chapter 4. 초보부터 전문가까지, 번역가의 5가지 유형^^
⦁ 갓 일을 시작한 초보 번역가
⦁ 투잡러에게 강력히 추천하는 준 프리랜서
⦁ 디지털 노마드에게 딱 맞는 전업 프리랜서
⦁ 개인이 브랜드가 되는 전문 번역가
⦁ 전문적인 회사원, 인하우스 번역가
Chapter Essay : ‘번역가는 이렇대.’의 허상

^^Chapter 5. 본격 번역가 되기 Plan A : 에이전시와 계약하기
⦁ 번역가가 되는 방법
⦁ 1단계 : 모집 공고 검색하기
⦁ 2단계 : 지원 서류 준비하기
⦁ 3단계 : 번역 테스트 보기
⦁ 4단계 : 계약 체결하기
Chapter Essay : 번역가의 세금 신고법과 사업자 등록증

^^Chapter 6. 본격 번역가 되기 Plan B : 일을 직접 찾아보기^^
⦁ 내 재능을 직접 팔아 보기, 프리랜서 마켓
⦁ 이 일 제가 해 보죠, 직거래 비딩
⦁ 차근차근 기본부터, 번역 아카데미
⦁ 책 한 권 번역해 볼게요, 출판 번역 기획서 보내기

^^Chapter 7. 생초보의 번역으로 먹고살기 로드맵^^
Chapter Essay : 특별한 계기보단 평범한 노력을
⦁ 1단계 : 스펙이 없다면 만들기
⦁ 2단계 : 끝없이 도전하고 우직하게 일하기
⦁ 3단계 : 스마트하게 경력 쌓기

^^Chapter 8. 스트레스는 줄이고 페이는 높이는 6가지 꿀팁^^
Chapter Essay : 돈 더 달라고 우아하게 요청하기
⦁ 전문적인 전공 문서, 가급적 피하세요
⦁ 당일 번역 후려치기, 오래 당해 주지는 마세요
⦁ 번역, 조금 여유가 있을 때 시작하세요
⦁ 감수 의뢰가 왔다면, 도전해 보세요
⦁ 번역 외 업무는 추가 업무랍니다
⦁ 일을 더 하고 싶다면? 요청하세요!

^^Chapter 9. 실제 번역가는 어떻게 번역을 할까?^^
⦁ 번역가의 업무 절차
⦁ 잘한 번역의 2대 기준
⦁ 저라면 이렇게 번역합니다
Chapter Essay : 한 번의 귀찮음이 퀄리티 차이로

^^Chapter 10. 일 잘하는 번역가의 카톡 훔쳐보기^^
Chapter Essay : 평온하게 거절하는 법
⦁ 답장은 신속하고 정확하게
⦁ 일정은 미리 공유하기
⦁ 마감 기한 당일 통보는 피하기
⦁ 일을 더 하고 싶다고 세련되게 부탁하는 법
⦁ 하고 싶지 않은 일, 당당하게 거절하기
⦁ 당일 번역 요구, 이렇게 대응해 보세요

^^Chapter 11. 아무도 가르쳐 주지 않는 번역가의 공부 비법^^
Chapter Essay : 토익 만점자들도 영어 고민이 있어?
⦁ Level G : 기본부터 튼튼히
⦁ Level 1 : 시험 영어 씻어 내기
⦁ Level 2 : 비교 분석 시작하기
⦁ Level 3 : 비교 분석 심화, 그리고 첨삭하기
⦁ Level M : 끊임없는 다듬기

^^Chapter 12. 세상이 다르게 보이는, 번역가를 위한 마인드 셋^^
⦁ 완벽한 준비 따위는 없다
⦁ 진짜 세상에는 시험과 달리 정답이 없다
⦁ 일을 하는 사람과 일을 파는 사람의 차이

Epilogue. 홍콩 칵테일 바에서 야경을 보며 번역하던 밤
Bonus Book.

저자소개

정성희 (지은이)    정보 더보기
연세대학교 국제학부를 졸업하고 두 번의 취직과 두 번의 불꽃 같은 퇴사를 겪은 뒤, 스트레스는 받지만 좋아하는 일을 하는 사업가로 살기를 결심했다. 고급 영어 교육을 전문으로 하는 모임 '피터캣 클럽'과, 번역가들의 커뮤니티인 네이버 카페 '번역살롱'을 운영하고 있으며 매월 다양한 스터디를 기획하면서 사는 중이다. 이 모든 일을 하는 와중에 틈틈이 부업으로 번역을 해 왔는데, 9년 차 프리랜서 번역가로 소개될 때면 늘 깜짝 놀란다. 번역살롱 https://cafe.naver.com/translationsalon 피터캣 클럽 https://www.petercatclub.com/
펼치기

책속에서



저는 그렇게 어느 날 갑자기, 덜컥 번역가가 되었습니다. 사실 그때의 저는 자신을 번역가라고 부르는 것을 가당찮다고 생각했습니다. 심지어 에이전시에서 번역가 소리를 듣고 있는 지금도 사실 어색합니다. 어쩌다 보니 번역 일을 하는 정성희랄까요. ‘그냥 폼 나고 괜찮은 아르바이트를 하는 거지 내가 뭐 번역가인가?’ 이런 생각이 컸죠. 제대로 번역을 공부한 것도 아니고, 어쩌다 아르바이트로 시작해서는 어려운 문서가 있으면 그때그때 폭풍 검색과 적당한 영어 실력으로 일을 때워 나가는, 근본 없는 야매라고 스스로를 꽤 객관적으로 평가했던 것 같습니다. 그런데 가벼운 시작과 근본 없는 야매 정신으로 그때그때 파도를 타듯 해 나갔던 번역이, 이렇게 오래도록 제 곁에 남아 도움을 주게 될 줄은 몰랐습니다.
<Prologue. 어느 날 그냥 번역을 시작했습니다> 중에서


실제로 번역가 중에는 매우 다양한 성격이 있습니다. ‘나는 외향적이라서 번역 일이 안 맞을 거야.’ 혹은 ‘나는 꼼꼼하지 않아서 안 될 거야.’라고 단정 지을 필요는 전혀 없습니다. 저도 요즘 유행하는 MBTI 성격 유형 검사를 몇 차례 해 봤는데, E(외향성)와 I(내향성) 사이에서 결과가 오락가락 바뀌더라고요. 저는 한 가지 업무만 하면 쉽게 질리는 데다, 이것저것 창의적으로 기획하는 업무를 좋아해서 번역 일이 성격에 잘 맞을지 걱정이 많았는데, 제 라이프 스타일에 맞게 번역하는 시간의 한도와 방법을 정하고 나니 지금은 매우 만족도가 높습니다.
<Chapter 2. “번역을 시작하기 전, 나를 돌아보기> 중에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791192258058