logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

봄 속의 가을

봄 속의 가을

바진, 율리오 바기 (지은이), 장정렬 (옮긴이)
  |  
갈무리
2007-11-11
  |  
9,500원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 8,550원 -10% 2,000원 470원 10,080원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

봄 속의 가을

책 정보

· 제목 : 봄 속의 가을 
· 분류 : 국내도서 > 소설/시/희곡 > 중국소설
· ISBN : 9788961950008
· 쪽수 : 300쪽

책 소개

장편소설 <가(家)>와 수상록 <매의 노래>로 국내에 소개된 바 있는 중국 작가 바진(巴金)의 소설 '봄 속의 가을'과, 바진에게 영감을 준 헝가리 작가 율리오 바기(Julio Baghy)가 세계공용어인 에스페란토어로 쓴 소설 '가을 속의 봄'을 묶었다. 이 두 편의 소설은 아프도록 아름다운 청춘의 자화상을 매우 섬세하게 그려낸다.

목차

<봄 속의 가을> 한국어판에 드리는 몇 가지 말씀 / 리스쥔
한국 독자들에게 드리는 축하 메시지 / 이슈트반 네메레

1부 봄 속의 가을

1932년 작가의 말
1978년 작가의 말
1980년 작가의 말

봄 속의 가을 / 바진

2부 가을 속의 봄

작가의 말

가을 속의 봄 / 율리오 바기
장터의 천막
전나무 숲에서
한밤의 소야곡
가을 속의 봄
두 사람은 모두 버려진 아이
시월 열하루날
중국어판 역자 후기

부록
바진과 한국인 / 이영구
우리의 바진, 우리의 언어 / 츠언 유안
바진과 20세기 / 리스쥔
에스페란토와 율리오 바기의 삶

역자 후기

저자소개

바진 (지은이)    정보 더보기
1904년 쓰촨 성 청두의 봉건 지주 집안에서 태어났으며, 본명은 리야오탕(李堯棠)이다. 어린 시절에 경험한 상류층의 허례허식과 억압성, 착취 속에 신음하는 하인 등 노동계급의 비참한 삶은 훗날 바진 문학의 토대가 되었다. 5·4 운동을 통해 새로운 사상에 눈을 뜬 바진은 중국 대륙에 불기 시작한 신문화 풍조의 영향을 받아 1927년 프랑스로 유학을 떠났다. 프랑스 티에리의 여관방에서 쓴 데뷔작 《멸망》이 중국의 한 문예지에 실리면서 소설가로 데뷔했다. 필명 바진은 그가 존경하는 러시아의 무정부주의자 바쿠닌의 첫 음절과 크로포트킨의 마지막 음절을 따서 작명한 것이다. 2년간의 프랑스 유학을 마치고 고국으로 돌아온 바진은 《가》 《봄》 《가을》 등 ‘격류 3부작’과 《안개》 《비》 《번개》의 ‘애정 3부작’에 이어 《휴식의 정원》 《차가운 밤》 등을 발표하면서 대표적인 중국 현대문학가로 자리매김했다. 한때 무정부주의에 심취했던 바진은 문화혁명 시기에 반혁명 분자로 몰리면서 혹독한 시련을 겪었다. 복권 이후에 발표한 다섯 권의 수필은 자신이 겪었던 처절한 고통과 고뇌를 담아낸 것으로, 중국 현대사를 관통하는 ‘위대한 영혼의 사상서’로 꼽힌다. 1977년까지 공식석상에 모습을 드러내지 않았으나 1978년 최고인민회의 대의원으로 선출되었고 곧 상임위원회 위원이 되었다. 문학예술동맹 부의장으로 일했으며, 1981년 중국작가협회 집행의장으로 선출되었다. 문화혁명을 겪으며 얻은 병으로 말년을 힘겹게 투병하다가 지난 2005년 10월 17일, 101세의 나이로 타계했다. 1982년 4월 이탈리아 단테 국제상을 수상했으며, 1983년 5월 프랑스 레종 도뇌르 훈장을 수여받았다.
펼치기
율리오 바기 (지은이)    정보 더보기
헝가리의 연극배우이자 작가, 시인, 에스페란토 교육자. 에스페란토의 ‘내적 사상’에 매료된 그는 1차 세계대전 당시 시베리아의 전쟁포로 수용소에서 에스페란토로 시를 쓰고 동료 포로들에게 에스페란토를 가르쳤다. 전후 헝가리로 돌아와 토론 모임과 문학 행사를 조직하며 에스페란토 운동의 지도자 중 한 사람이 되었다. 그는 『Preter la Vivo』(1922)를 비롯한 여러 권의 시집과 12개 나라의 민속 우화를 시로 재해석한 무지개 『Ĉielarko』(1966)를 펴냈다. 작품 『Hura!』(1930)는 프랑스어와 독일어로, 『Nur Homo』와 『Viktimoj』는 중국어로, 『가을 속의 봄』은 한국어, 프랑스어, 헝가리어, 중국어로 번역되었다. 바기의 『가을 속의 봄』을 번역한 중국 작가 바진(巴金)은 이 책에 대한 화답으로 『봄 속의 가을』을 썼고, 2007년 갈무리 출판사에서 이 두 작품의 한국어판을 발간하였다. 여러 에스페란토 잡지사와 협력했으며 1933년까지 의 공동 편집장이었다. 1956년 바기의 노력으로 헝가리의 문교부령에 따라 헝가리 에스페란토 평의회가 창립되었다.
펼치기
장정렬 (옮긴이)    정보 더보기
1961년 창원에서 태어나 부산대학교 공과대학 기계공학과를 졸업하고, 1988년 한국외국어대학교 경영대학원 통상학과를 졸업했다. 1980년 에스페란토를 학습하기 시작했으며, 에스페란토 잡지 La Espero el Koreujo, TERanO, TERanidO 편집위원, 한국에스페란토청년회 회장을 역임했다. 거제대학교 초빙교수, 동부산대학교 외래 교수로 일했다. 현재 한국에스페란토협회 부산지부 회보 ‘TERanidO’의 편집장이다. 세계에스페란토협회 아동문학 ‘올해의 책’ 선정 위원.
펼치기

책속에서

저녁의 산들바람이 내 머리를 스쳐갔고, 저녁노을의 향기가 내 콧속으로 들어 왔다. 흰옷을 입은 아가씨는 여전히 자신의 집 발코니에 앉아 있었다. 이웃집 개가 울타리문에 앞발을 부딪혀 미끄러지면서도 짖고 있었다.
나는 흰빛을 띤 옅은 어둠이 은은하게 드리운 하늘을 바라보았다. 몇 개의 별도 보였다. 그 별들 중 어떤 것은 반짝였고, 어떤 것은 창백했다.
나는 방으로 들어섰지만, 배고픔을 잊어 버렸다. 나는 영화 줄거리를 소개한 종이를 호주머니에서 꺼내 찢어 버렸다.
나는 화가 나 말했다. "가르보라는 여자가 우리에게 얼마나 큰 고통을 가져다주는가!"
화병에는 백합이 힘없이 시든 채 서 있었다.
그 백합은 우리 사랑을 상징적으로 보여주고 있었다.
나는 울고 싶었고 저 백합 때문에 울고 싶었다.

- 바진, '봄 속의 가을' 중에서

알리쩨 퓨르토쉬가 살고 있는 집 주위로 길이 나 있었다. 창문 하나가 열려 있었다. 달콤한 속삭임의 웃음소리가 들려 왔다. 그는 잠시 멈추어 섰다. 알리쩨가 저렇게 우쭐대며 웃고 있다니! 그는 즐거워하는 남자의 목소리를 들을 수 있었다. 그는 그 남자가 무슨 대답을 하는지 추측할 수 없었지만 그 남자의 말소리는 그의 마음에 순간적으로 고통스런 상처를 입혔다. ... 한 가지 점에 대해서 그는 확신이 섰다. 그녀가 더 솔직하게 웃으며, 그녀는 단지 한 사람에게만 웃지 찬사를 늘어놓는 모든 남자들에게 웃지는 않을 것이라는 확신이. 언젠가 그는 알리쩨에게, 그녀의 달콤한 웃음도 이제는 더 이상 자신에게 감명을 주지 않는다는 것을 느끼게 해주겠다고 결심했다.

- 율리오 바기, '가을 속의 봄' 중에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책