logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

  • 네이버책
  • 알라딘
  • 교보문고
"문화 번역"(으)로 75개의 도서가 검색 되었습니다.
9791130401997

문화 번역

마정미  | 커뮤니케이션북스
11,400원  | 20140415  | 9791130401997
『문화 번역』은 ‘지구촌’이 형성되며 그와 관련해 새로운 개념으로 떠오른 ‘문화 번역’은 ‘번역’의 지평을 확대하여 언어, 상징체계, 생활양식, 사유양식 등 특정 시공간적 맥락과 문화 번역의 행위자에 대한 이해를 수반하는 총체적 과정이다. 따라서 초국가주의(transnationalism)와 문화번역(cultural translation)의 개념을 중심으로 다양한 문화현상을 고찰하고 있다.
9791167482419

K-콘텐츠와 문화번역

조현용  | 도서출판 하우
15,300원  | 20250516  | 9791167482419
이 책은 말 그대로 언어를 번역할 때는 문화적인 요소를 제대로 번역해야 한다는 생각을 담았습니다. 한국어를 다른 말로 번역하거나, 다른 말을 한국어로 번역할 때는 문화를 알아야 합니다. 언어를 안다는 것은 문화를 안다는 뜻이기도 합니다. 문화번역에서 생기는 수많은 편견을 벗어나야 합니다. 이 책의 문화번역은 두 언어문화 사이의 우월감과 열등감을 경계합니다. 서로의 문화에 대한 관심과 이해 그리고 번역의 기쁨을 중요하게 생각합니다. 문화번역이 ‘학문’에서 시작하여, 서로의 문화를 이해하고 배려하는 ‘행동’으로 나아가기를 소망합니다. 제가 바라는 문화번역의 학문행의 모습입니다. 이 책은 언어, 문화, 번역이라는 주제를 담고 있습니다. 정말로 넓은 주제입니다. 당연히 모든 부분을 다 다루는 것은 아닙니다. 문화번역을 철학이나 사회학의 관점에서 접근하기도 합니다. 관련 도서와 논문을 읽으면서, 이 책에는 담기 어렵겠다고 생각했습니다. 문화번역과 제국주의, 신제국주의, 반제국주의, 탈식민주의 등의 논의는 깊게 다루지 못했습니다. 다만 상호문화주의에 깊게 공감하고 쓴 글이라는 말씀은 드리고 싶습니다.
9791158901578

번역 트러블 (한국소설과 문화번역)

김미현  | 이화여자대학교출판문화원
21,160원  | 20160408  | 9791158901578
『번역 트러블』은 문학 독자나 특정한 시대 자체가 새로운 번역자로 기능하면서 자신의 정서나 사상, 시대나 사회적 이념을 기반으로 문학을 새롭게 바라보고 의미를 부여해나가는 행위에 대해서 문화번역이라는 개념을 중심으로 분석하고 있다. 박완서, 박경리, 황석영, 김영하, 이창래, 김유정, 김사과, 오정희 등 한국 작가의 작품에 나타난 문화번역 양상을 ‘근대’, ‘민족’, ‘감정’, ‘젠더’라는 네 가지 측면에서 살펴본다. 21세기 들어서 더욱 그 중요성이 강조되는 다른 문화들 간의 오염과 영향, 차별과 차이, 향수와 저항의 양면을 함께 체험하며 문화번역을 통해 이루어지는 창조적인 ‘트러블’이 무엇인지 직접 느껴볼 수 있을 것이다.
9788985635691

글로벌 시대의 문화번역 (젠더, 인종, 계층의 경계를 넘어, 문화현장총서)

김현미  | 또하나의문화
10,800원  | 20051117  | 9788985635691
급변하는 일상의 경험을 글로벌리즘과 연결해 설명할 수 있는 실천적 개념을 문화 번역에서 찾으며 우리 시대의 여러 가지 문화코드에 대한 접근을 시도한다. 문화 번역은 문화적 차이에 대한 의미 있는 해석을 만들어 내는 행위로, 책에서 저자는 페미니스트 문화인류학자로서 한국 사회의 구체적인 ‘현장’이나 ‘현상’에서 글로벌의 의미를 사유하는 방법론에 근거를 두고, 남성 중심, 서구 중심, 엘리트 중심의 문화 권력에 정치적으로 개입하면서 한국 사회를 ‘번역’했다. 글로벌라이제이션을 다양성과 문화번역 개념으로 사...
9791187746379

문화 번역과 주디스 버틀러의 이론적 프레임

정혜욱  | 도서출판3
18,000원  | 20200415  | 9791187746379
주디스 버틀러는 〈젠더 트러블〉(1990)을 출판하면서 세계적으로 유명해졌기에, 주로 페미니즘이나 젠더이론가로 분류된다. 그러나 버틀러가 ‘젠더와 성’에만 관심 있는 학자로서 생각하는 것은 그녀의 이론의 절반만을 이해하는 것이다. 2001년의 9/11 사태를 전후하여 버틀러는 젠더구분을 너머서 모든 취약하고 위태로운 삶들에 주목하기 시작했다. 오늘날과 같은 불안과 혐오의 시대에 사람들은 “내 삶도 힘들고 고달픈데 왜 가난한 이웃까지 돌보아야하는가?”라고 외치기 쉽지만, 버틀러는 “나의 고달픈 삶, 혹은 나의 삶의 고난과 위기가 다른 상처받은 이웃과 어떻게 이어져있는가”에 대해 성찰해야한다고 주장한다. 다시 말해 내 고단한 삶의 프레임을 너와 더불어 깨뜨리기 위하여, 화석화된 문화 규범에 의문을 제기하고, 그것을 다시 쓰고자하는 것이 문화번역의 과제다. 이러한 관점에서 이 책은 문화번역이 버틀러의 저작 속에서 어떤 의의를 갖는지, 주디스 버틀러의 문화번역의 의미와 그 과제는 무엇인지를 살폈고, 문화번역이 기존의 번역연구와 어떤 관련성이 있는지 보여주기 위해 1장과 2장에서 번역과 문화번역의 역사와 의미를 간략하게 소개했다.
9788998468057

동아시아 교류와 문화변용 (사회, 문화, 번역으로 본 동아시아 근대상)

동의대학교 인문사회연구소  | 박문사
28,800원  | 20130228  | 9788998468057
이 책은 ‘동아시아’의 범위와 견해의 다양성을 인식하고 보다 다양한 시점에서 동아시아 사회와 문화를 바라보는 인식의 전환과 동아시아 지역 간에 있어 유형ㆍ무형의 ‘교류’와 이를 통한 ‘변용’이 동아시아 속의 지역 사회와 문화를 형성하고 움직이게 하는 원동력이 되었음을 조망해 보고 있으며, 국가와 민족의 틀을 넘어 전개되는 인간 활동의 문화교류 ‘네트워크’와 그것이 동아시아 각 지역 사회에 끼친 영양에 대한 연구와 동아시아 간에 각 지역을 넘어 이동하는 언어와 문학의 교류는 어떻게 이루어졌고, 번역은 그 지역 사회와 문화에 어떠한 변화를 불러 일으켰는지를 고찰해 보고 있다.
9791130308975

번역에 잠든 한국 문화 (중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서)

박응석  | 박영사
12,870원  | 20191122  | 9791130308975
『번역에 잠든 한국 문화』는 총10장의 목차로 구성되어 있으며 중국어와 문화번역이 궁금한 사람들을 위한 안내서이다.
9791159054679

베스트셀러, 세계문학, 비교문학 (문화교류와 번역 수용)

이행선, 양아람  | 소명출판
27,900원  | 20230915  | 9791159054679
이 책은 제목 『베스트셀러, 세계문학, 비교문학』에서 가운데가 세계문학이듯 기본적으로 해방 이후부터 최근까지 각 시대별 대표적 외국문학·텍스트의 번역 수용 연구입니다. 이 책들은 대부분 당대 대표적 베스트셀러이거나 그에 준하는 중요 텍스트입니다. 그래서 세계문학 앞에 베스트셀러를 둔 것입니다. 외국문학 수용사이면서 동시에 독서사인 것입니다. 기존 학계에서 거의 다뤄지지 않았다는 점에서 연구사적 가치도 있다고 여겨집니다. 그리고 학문적 방법론은 비교문학이기 때문에 세 번째에 비교문학을 둔 것입니다. 이로써 외국문학 수용사, 독서사, 비교문학·문화사 연구가 됩니다. 이때 비교문학 연구방법론의 다양성이 있습니다. 비교문학은 아직도 방법론이 개발되고 있는 분야입니다. 이 책의 글 역시 한국에서 거의 처음으로 시도되는 수용사 연구입니다. 왜냐하면 기존 연구는 특정 시점의 번역 수용사입니다. 그러나 저는 기본적으로 수십 년에 걸친 수용사를 방법론으로 취합니다. 외국문학이 수용되어 한국 독자에게 (많이) 읽히다가 외면받고 텍스트의 생명력을 상실하는 과정을 살피는 것이지요. 이는 ‘고전, 세계문학’의 존재 양태에 대한 궁금증이기도 했습니다. 이 과정에서 텍스트의 작가가 방한을 하기도 하고, 소설이 영화화되기도 하고, 다른 외국문학 및 한국문학과 독서시장에서 경쟁하기도 하고, 한국의 정치사회적 문제 상황에 휘말리는 등 다양한 번역문화 현상이 발생하게 됩니다. 따라서 중요한 것은 특정 텍스트의 한국 내 존재 방식입니다. 이게 그만큼 다양했던 것입니다. 이를 구명하기 위해 비교문학방법론을 다양하게 활용했습니다.
9791155160220

문화소통과 번역

부산대학교 인문한국 고전번역 비교문화학 연구단  | 보고사
20,700원  | 20130531  | 9791155160220
『문화소통과 번역』은 문명과 문화의 소통을 위한 번역의 진정한 역할이 무엇인지를 묻는다. 갈등과 배제의 질곡을 넘어, 새로운 소통적 사고와 행동을 위해 번역은 인문정신의 가장 중요한 키워드가 됨을 의심할 수 없다. 문명 전환기에 이어, 우리의 미래를 밝힐 새로운 인문정신을 위해 앞으로 번역은 무엇을, 어떻게 소통할 것이며, 그것이 지향하는 바는 무엇인지를 다시금 묻는 일이 향후 과제가 될 것이다.
9788973142170

번역과 문화연구 (합일을 거부하는 반복)

정혜욱  | 경성대학교출판부
19,000원  | 20100430  | 9788973142170
이 책은 타 번역에 관한 서적처럼 번역이 무엇이고 어떻게 하면 그것을 잘할 수 있는가에 대한 문제를 이야기 하지 않는다. 대신 번역의 시류를 거슬러 올러가서 과연 진정한 번역이 무엇이며, 지금까지 우리가 번역에 대해 생각해온 고정관념들이 무엇을 말하고 있는지에 대한 근본적인 질문을 던진다.
9788998468521

번역과 문화의 지평

한일비교문학연구회  | 박문사
16,200원  | 20150131  | 9788998468521
'한일비교문학.문화'의 두 번째 총서로, 저자들은 다케우치 노부오 교수와 학문적 대화, 인간적 교류를 나눈 한국의 연구자들이다. 그의 고희를 축하하기 위해 '번역'이라는 주제로 글을 모았는데, 타자에 대한 관심과 언어에 대한 민감함이라는 지점에서 그와 근본적으로 소통하고 있다 보았다. 책의 구성은 문제의식에 따라 제1부 '문학의 세계성과 번역의 시야', 제2부 '합일과 일탈로서의 번역', 제3부 '번역과 문화적 교섭'으로 나뉜다. 이 책을 통해 한국과 일본에서 번역의 행위와 사상이 어떻게 작동했는지, 번역에 의해 옮겨지는 텍스트들이 두 나라의 문학장과 사상계에서 어떤 의미를 갖는지 다시 생각하기를 촉구하고 있다.
9791159057014

조선시보 번역집 1 : 사회·문화·산업편 (일제강점기 일본어 신문)

류민화 옮김  | 소명출판
27,000원  | 20230610  | 9791159057014
100년 전 부산을 비롯한 조선 사회의 전반적인 양상을 살피다 신문은 그 시대의 생활상을 반영하는 가장 보편적인 자료이다. 일본어신문 『조선시보』는 1894년 11월 21일부터 1940년 8월 31일까지 약 46년간 부산에서 간행되었다. 『조선시보』의 초기 자료는 실전된 상태이지만, 1914년 11월 2일부터 1940년 8월 31일까지의 원문 자료가 부산시립시민도서관 고문헌실에 소장되어 있으며, 한국사데이터베이스에서 원문이미지를 제공하고 있다. 『조선시보』는 근대 신문의 초기 자료로 그 가치가 크며, 당시의 부산을 비롯한 조선사회의 전반적인 사회양상을 알 수 있는 유의한 자료이다. 본서는 당시의 생활상을 알 수 있는 자료를 『조선시보』에서 선별하여, 사회와 생활, 문화와 풍속, 산업과 경제, 기획기사로 분류하여 전체 89개의 기사를 번역하였다. 이들 기사의 대부분은 사실 기사와 함께 인터뷰기사, 일본인의 시각에서 본 기획기사이다. 약 100년 전 조선의 사회와 생활상을 알 수 있는 내용으로 근대 조선사회의 모습을 재조명하는 자료가 되기를 바란다.
9788997305223

중국의 비판적 문화연구와 포스트식민 번역연구

임춘성  | 문화과학사
27,000원  | 20240405  | 9788997305223
중국연구자 임춘성 교수가 퇴임 이후 써낸 ‘비판적 중국연구’를 위한 총체적 역작 ! ‘비판적 문화연구’ ‘텍스트로 읽는 도시문화’ ‘포스트식민 번역연구’ ‘사이노폰 연구’의 다각적 접근 ! ‘비판적 중국연구’의 과제로 유럽중심주의와 중국중심주의 비판 ! 중국연구자 임춘성 전 국립목포대 교수가 지난 40년의 ‘비판적 중국연구’와 ‘학술공동체’의 여정을 일단락하는 두 권의 책을 동시에 출간했다. 『중국의 비판적 문화연구와 포스트식민 번역연구』와 『동회(同懷) 40년』이 그 표제다. 여기서 소개하는 『중국의 비판적 문화연구와 포스트식민 번역연구』는 한국연구재단 우수학자 지원사업의 결과물이자 저자의 비판적 중국연구의 집성물이다. 같이 펴낸 『동회(同懷) 40년』은 학술공동체를 지향한 자선집이다.
9791159011825

한국어 문화어휘와 중국어 번역 (프레임이론의 시각으로 바라본 한국 문화어휘와 중국어 번역의 모든 것)

서준  | 한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
17,100원  | 20161030  | 9791159011825
『한국어 문화어휘와 중국어 번역』은 한국 문화어휘의 중국어 번역에 나타난 문제점을 분석하고 이를 바탕으로 중국인 독자들에게 더 나은 번역 방법을 고찰하는데 목적을 두고 있다. 이를 위해 한국 정부에서 간행한 한국 해외 홍보물의 문화어휘를 유형별로 분류하였으며, 중국인 독자들의 설문조사를 통해 문제점을 분석해보았다. 그리고 프레임이론의 시각으로 기존의 번역 문제점을 살펴보고 대안이 될 수 있는 번역 전략을 모색하였다. 언어와 문화는 상호의존하며 상호 영향을 미치는 불가분의 관계이다. 언어와 문화의 밀접한 관계를 제일 잘 표현할 수 있는 언어 단위가 어휘인 만큼 서로 다른 문화 차이도 어휘에서 두드러지게 나타나다. 특히 전형적인 문화어휘는 문화를 대표하는 상징성을 띠고 있다. 예를 들어 ‘만리장성(?城)’, ‘치파오(旗袍)’와 같은 단어에서 사름들은 중국을, ‘김치’, ‘한복’에서는 한국의 음식과 복식 문화를 연상하게 될 것이다.
9788936413071

중국 불경의 탄생 (인도 불경의 번역과 두 문화의 만남)

이종철  | 창비
15,300원  | 20080430  | 9788936413071
'서남동양학술총서' 시리즈 열세 번째 책으로, 한역불전 역경가들의 생애와 번역 작업을 사료에 근거해서 복원하는 한편, 그들의 번역이 중국에 끼친 사상사적 · 문화사적 영향을 살펴본다. 한국학중앙연구원 학국학대학원 철학교수로 재직 중인 저자는, 당시의 역경가가 번역 과정에서 고투했을 번역어의 할당 문제, 번역 과정에서 고안해낸 나름의 번역 이론과 상이한 문화 간의 대화 문제를 집중적으로 조명하고 있다.
최근 본 책