표점 번역 삼국유사
			일연   | 경진출판
			32,400원  | 20250930  | 9791193985908
			올바른 표점을 찍고 완역한 최초의 ≪삼국유사≫
현재와 과거의 소통이라는 의미에서 이야기가 가지는 힘
≪삼국유사(三國遺事)≫는 고려 후기 승려 일연(一然)이 몽골 침략으로 혼란스러운 시대에 민족의 정체성과 자부심을 고취하기 위해 편찬한 역사서로, 그 독특한 가치와 특징은 후대 다양한 정리본 및 번역본에서도 지속적으로 논의되고 강조되어 왔다. 특히 ≪표점 번역 삼국유사≫(정인갑 표점 번역)는 원전의 특징을 더욱 명확히 드러내고자 노력하였으며, 현대 독자들에게 접근성을 높이고자 하였다.
≪삼국유사≫의 전반적인 가치와 특징:
1. 비정사적, 설화 중심의 서술: ≪삼국사기≫가 유교적 합리주의에 입각하여 정사 위주로 기록된 반면, ≪삼국유사≫는 고조선의 단군신화를 포함한 신화, 전설, 민간 설화 등 신비하고 기이한 이야기들을 풍부하게 수록되어 있다. 이러한 이야기들은 비과학적이라는 이유만으로 배척되지 않고, 당시 사람들의 심리나 생각을 엿볼 수 있는 소중한 기록으로 평가되며, ‘인간 본연의 심성 구조’를 이야기하는 높은 문학적 가치를 지니고 있다.
2. 민족의 정체성과 주체성 강조: 일연은 몽골 침입과 원 간섭으로 고통받던 시기에 중국과 대등한 독자적인 우리 역사와 문화에 대한 자부심과 주체성을 일깨우고자 ≪삼국유사≫를 집필했다. 단군신화를 통해 우리 역사의 시작을 중국과 같은 시기로 끌어올리고, 고구려와 신라 시조의 신비로운 탄생을 적극적으로 옹호하며 민족의 정당성을 확보하려 했다.
3. 불교적 세계관과 문화사적 중요성: 승려인 일연이 썼기 때문에 불교적 색채가 짙으며, 불교의 전래, 고승들의 행적, 사찰, 탑, 경전 등에 대한 내용이 풍부하게 담겨 있어 우리 고대 불교사 및 문화 연구에 귀중한 사료이다. 또한 이두로 쓰인 향가 14수가 수록되어 국어 및 국문학 연구에도 매우 중요한 가치를 지니고 있다.
4. ‘대화적 상상력’과 ‘다양성’: ≪삼국유사≫는 사건에 대한 다양한 해석과 열린 상상력을 독자에게 제공하는 ‘대화적 상상력’을 특징으로 하고 있다. 일방적인 가치 판단 대신 후세 사람들이 스스로 진실을 가려내도록 유도하며, 이는 역사적 사실이 시대적 필요에 의해 재해석될 수 있음을 암시한다.
≪표점 번역 삼국유사≫(정인갑 표점・번역)의 특징:
1. 원전의 오류 수정 및 연대 검토: 범례에 따르면, ≪표점 번역 삼국유사≫는 “오류가 많다”고 인식된 부분들을 “필요하다 생각되는 것 외는 모두 직접 시정”하는 편집 방침을 가지고 있다. 특히 〈삼국 임금 교체와 해당 중국 임금 연호 대조표〉(삼국의 임금 교체 시기와 중국 임금 및 연호를 대비시키는 조표)를 서두에 게재하고, ‘새 임금은 등극한 해를 원년(元年)으로 한 것과 그 이듬해를 원년으로 하는 두 가지가 존재하는 연유로 1년 차별이가 나는 곳이 많은데 ≪삼국사기≫를 근거로 검토하여 보완 처리’함으로써 역사 기록의 정확성과 일관성을 확보하려는 노력을 하였다. 이는 ≪삼국유사≫가 ≪삼국사기≫와 함께 우리 고대사를 알려주는 중요한 자료이므로, 그 내용의 신뢰도를 높이려는 시도로 해석될 수 있다.
2. 세밀한 교정 및 표기 통일: 옛 글자 중 혼동하여 쓰인 ‘大’와 ‘太’(예: ‘大祖’를 ‘太祖’로), ‘高麗’를 ‘高句麗’로 설명 없이 직접 고치거나, ‘뚜렷하고 쉽게 이해할 수 있는 오자는 小字로 표시하고 정자를 그 뒤의 □ 안에 넣었다’는 점은 원문의 가독성을 높이고 의미 전달의 명확성을 추구하는 편집자의 의도를 보여주고 있다. 이러한 노력은 향가나 이두 등 난해한 고대 표기가 많은 ≪삼국유사≫의 학술적 가치를 증진시키는 데 기여할 것이다.
3. 원 자료 출처 명시 및 주석: “위서 왈:”, “고기 왈:”, “한서・조선전 왈:” 등 ≪삼국유사≫가 인용한 원 자료의 출처를 본문 내에서 명시하는 방식은 일연이 여러 자료를 수집하고 엮었다는 ≪삼국유사≫의 편찬 특징을 시사하며, 이것은 정인갑 표점번역본에서 원전의 맥락을 살리려는 노력으로 보인다. 또한 주석을 통해 지명이나 용어, 역사적 사실 등을 상세히 설명하여, 독자가 복잡한 고대 기록을 이해하는 데 도움을 주고 있다.
4. 폭넓은 내용 수록과 접근성 강화: ≪표점 번역 삼국유사≫는 고조선, 부여, 삼한, 가야 등 ≪삼국사기≫에서 다루지 않거나 부족하게 다룬 고대 국가들의 역사를 포함하는 ≪삼국유사≫의 원전 내용을 그대로 번역하고 주석함으로써, 우리 고대사 연구에 없어서는 안 될 귀중한 자료로서의 가치를 더욱 공고히 하고 있다. 번역과 주석 작업 자체는 일반 독자들이 ≪삼국유사≫의 방대한 이야기(신화, 설화, 불교 관련 내용 등)에 쉽게 접근할 수 있도록 도와주어, “동화·소설·영화·드라마 등으로 개작되어 수없이 접한 덕≫이라는 언급처럼 대중적 활용 가치를 높이는 데 기여하고 있다.
≪표점 번역 삼국유사≫(정인갑 표점・번역)의 발행은 ≪삼국유사≫의 원형이 지닌 풍부한 역사, 문화, 문학적 가치를 충실히 보존하면서도, 동시에 현대적 학술 연구의 요구에 부응하는 편집 및 주석 작업을 통해 그 이해도와 활용성을 극대화하고 있다. 이는 ≪삼국유사≫가 단순한 고대 기록이 아니라, “현재와 과거의 소통이라는 의미에서 이야기가 가지는 힘”을 지속적으로 발휘할 수 있게 하는 중요한 작업이라 할 수 있다.