logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation : A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation : A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion (Paperback)

Jing Yu (지은이)
Routledge
94,970원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
77,870원 -18% 0원
3,900원
73,970원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation : A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation : A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion (Paperback) 
· 분류 : 외국도서 > ELT/어학/사전 > 제2외국어 > 중국어
· ISBN : 9781032025995
· 쪽수 : 234쪽
· 출판일 : 2024-11-28

목차

Acknowledgments

1. Translating dialect, recreating a voice of difference

1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature

1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others

1.3 The (un)translatability of literary dialect

1.4 Approaches and research methods

1.5 Originality and contribution

1.6 Outline of the book

2. Dialect in literature and the various voices in translation

2.1 Dialect in society

2.2 Literary dialect in British and American fiction

2.3 Dialect in Chinese literature

2.4 Literary dialect in translation

3. Standard Chinese and the standardization of dialect

3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion

3.2 Publication of the Chinese translations

3.3 Standardization and the norm of standard Chinese

3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech

4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms

4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice

4.2 Linguistic varieties for creating a different voice

4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization

4.4 Phoneticization and the translation of African American English

4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity

5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of Jim’s identity in Huck

5.1 Misconception about standard language in dialect translation

5.2 The myth of standard language and the colloquial variety

5.3 Register variety as identity index

5.4 The multiple variations in Twain’s Huck

5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us

5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach

6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess

6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect

6.2 A quantitative method for dialect frequency measure

6.3 Translating the various dialectal voices in Tess

6.4 The simplification tendency between early and late translations

6.5 Pioneer translators and follower translators

7. Eliza’s two voices and the translation of gender identity in Pygmalion

7.1 Identity reframing in translation

7.2 Multiple themes of Shaw’s Pygmalion and Eliza’s gendered voice

7.3 Eliza’s engendered voice in the 1945 translation

7.4 Eliza’s equalitarian voice in the 1956 translation

7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility

8. Conclusion

Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion from 1931 to 2020

Index

저자소개

Jing Yu (지은이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책