책 이미지
책 정보
· 제목 : The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (Hardcover, 1) 
· 분류 : 외국도서 > 언어학 > 통번역
· ISBN : 9781032075426
· 쪽수 : 452쪽
· 분류 : 외국도서 > 언어학 > 통번역
· ISBN : 9781032075426
· 쪽수 : 452쪽
목차
List of Illustrations
List of contributors
Abbreviations and acronyms
Section 1 - Policy and practices
- Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan (Patrick Cadwell)
- Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia (Lintao Qi and Rita Wilson)
- Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID-19 in Belgium (Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers and Gert Vercauteren)
- Communicating COVID-19: language access and linguistic rights in contemporary Peru (Raquel de Pedro Ricoy)
- Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic (Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro)
- Multilingual crisis communication, language access, and linguistic lights in Sierra Leone (Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah and Federico Federici)
- The languages of Hong Kong’s international crisis relief response (Marija Todorova)
- How did translators and interpreters in crisis communications get ignored? Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages (Henry Liu, Debra Russell and Colin Allen)
- Interpreting in humanitarian negotiation (Lucia Ruiz Rosendo)
- The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes (Eleonora Bernardi)
- Reinventing themselves - conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role (Maria Gomez Amich)
- Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain (Raquel Lazaro Gutierrez and Gabriel Cabrera Mendez)
- Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan war (Ping Yang)
- The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war (Madiha Kassawat)
- Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods (Barbara Moser-Mercer, Somia Quda, Mona Nabeel Ali Malwaki, Mohammed Al Batinch, and Jayne Mutiga)
- Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks (Maura Radicioni)
- Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs (Maribel Del Pozo, David Casado Neira, and Lucia Oca Gonzalez)
- Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception (Elena Aguirre Fernandez Bravo and Laura Paino)
- Agents and collaboration in humanitarian interpreting/translation (Carmen Valero-Garces)
- Interpreting and positionality in conflict-affected societies of Rakhine State, Myanmar (Abellia Anggi Wardani and Tengku Shahpur)
- Vaccination narratives in a multilingual society. On intercultural communication and trust (Tanya Escudero and Maadla Jekaterina)
- Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan-speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID-19 crisis (Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee)
- Localised terminology for COVID-19 communication: use of vaccine-related terminology in Arabic-speaking countries (Sonia Halimi, Razieh Azari and Mariem Harbaoui)
- Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement (Mohammad Harun Or Rashid)
- Women’s crises and gender-aware ethical practices in simultaneous conference interpreting (Gabriela Yanez)
- Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector (Renato Tomei and Max Pardeilhan)
- Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech-to-text and machine translation tool for risk reduction during pilot-controller communications (Bettina Bajaj)
Section 2 - Professionalisation
Section 3 - Community
Section 4 - Language strategies and solutions
Index
추천도서
분야의 베스트셀러 >