logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (Hardcover, 1)

Koen Kerremans, Christophe Declercq (엮은이)
  |  
Routledge
2023-12-22
  |  
438,180원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 359,300원 -18% 0원 17,970원 341,330원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

해외직구

책 이미지

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis

책 정보

· 제목 : The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (Hardcover, 1) 
· 분류 : 외국도서 > 언어학 > 통번역
· ISBN : 9781032075426
· 쪽수 : 452쪽

목차

List of Illustrations

List of contributors

Abbreviations and acronyms

 

Section 1 - Policy and practices

  1. Translation, interpreting, language, and foreignness in crisis communication policy: 21 years of white papers in Japan (Patrick Cadwell)
  2. Redefining information accessibility in crisis translation: communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia (Lintao Qi and Rita Wilson)
  3. Accessible government crisis communication: recommendations based on the case of COVID-19 in Belgium (Mieke Vandenbroucke, Nina Reviers and Gert Vercauteren)
  4. Communicating COVID-19: language access and linguistic rights in contemporary Peru (Raquel de Pedro Ricoy)
  5. Translation and interpreting as a guarantee for language access and linguistic rights for migrants in Brazil in the context of crisis intensified by the pandemic (Sabine Gorovitz and Teresa Dias Carneiro)
  6. Multilingual crisis communication, language access, and linguistic lights in Sierra Leone (Shaun Pickering, Chloe Franklin, Jonas Knauerhase, Pious Mannah and Federico Federici)
  7. The languages of Hong Kong’s international crisis relief response (Marija Todorova)
  8. How did translators and interpreters in crisis communications get ignored? Overview of international effort in protecting our colleagues working in crisis settings and the rights of speakers of non-dominant languages (Henry Liu, Debra Russell and Colin Allen)
  9. Section 2 - Professionalisation

  10. Interpreting in humanitarian negotiation (Lucia Ruiz Rosendo)
  11. The ideal conflict zone interpreter: military perspectives and perceptions of interpreters’ skills and attitudes (Eleonora Bernardi)
  12. Reinventing themselves - conflict zone interpreters from Afghanistan as interpreters for asylum seekers in Spain: a case study on impartiality, empathy and role (Maria Gomez Amich)
  13. Widening the scope of interpreting in conflict settings: a description of the provision of interpreting during the 2021 Afghan evacuation to Spain (Raquel Lazaro Gutierrez and Gabriel Cabrera Mendez)
  14. Interpreting ethics in crisis in the conflict zones: a focus on the Afghanistan war (Ping Yang)
  15. The crisis of the translator: an overview of the occupational situation of translation professionals during the Syrian civil war (Madiha Kassawat)
  16. Section 3 - Community

  17. Interpreter and translator training: from crisis response to sustainable livelihoods (Barbara Moser-Mercer, Somia Quda, Mona Nabeel Ali Malwaki, Mohammed Al Batinch, and Jayne Mutiga)
  18. Interpreting as a form of humanitarian aid provision at an Italian NGO: challenges and outlooks (Maura Radicioni)
  19. Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs (Maribel Del Pozo, David Casado Neira, and Lucia Oca Gonzalez)
  20. Interpreters as catalysts for translation in refugee crises: creating a sense of community and belonging in migrant reception (Elena Aguirre Fernandez Bravo and Laura Paino)
  21. Agents and collaboration in humanitarian interpreting/translation (Carmen Valero-Garces)
  22. Interpreting and positionality in conflict-affected societies of Rakhine State, Myanmar (Abellia Anggi Wardani and Tengku Shahpur)
  23. Vaccination narratives in a multilingual society. On intercultural communication and trust (Tanya Escudero and Maadla Jekaterina)
  24. Section 4 - Language strategies and solutions

  25. Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan-speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID-19 crisis (Hoy Neng Wong Soon and Ineke Crezee)
  26. Localised terminology for COVID-19 communication: use of vaccine-related terminology in Arabic-speaking countries (Sonia Halimi, Razieh Azari and Mariem Harbaoui)
  27. Omission and addition during crisis interpreting: a study on the Rohingya displacement (Mohammad Harun Or Rashid)
  28. Women’s crises and gender-aware ethical practices in simultaneous conference interpreting (Gabriela Yanez)
  29. Challenging the shortcomings of traditional translation in migration contexts: a translinguistic proposal for professionals in the humanitarian sector (Renato Tomei and Max Pardeilhan)
  30. Risk communication: experimenting with automatic speech recognition as the first step of a combined speech-to-text and machine translation tool for risk reduction during pilot-controller communications (Bettina Bajaj)

Index

저자소개

Koen Kerremans (엮은이)    정보 더보기
펼치기
Christophe Declercq (엮은이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책