logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

La Traduction

La Traduction (Paperback)

Kerry Lappin-Fortin (지은이)
Canadian Scholars Press
86,850원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
71,210원 -18% 0원
3,570원
67,640원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

La Traduction
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : La Traduction (Paperback) 
· 분류 : 외국도서 > ELT/어학/사전 > 제2외국어 > 프랑스어
· ISBN : 9781551309859
· 쪽수 : 280쪽
· 출판일 : 2017-08-01

목차

  • Préface
  • Partie I : Notions de base
  • Introduction
  • A. Notions de linguistique
  • B. Que veut dire « traduire »?
  • 1. Valeur référentielle et valeur connotative
  • 2. Types de textes et niveaux de langue
  • 3. Variétés linguistiques et associations culturelles
  • C. Méthodologie
  • 1. Étapes à suivre
  • 2. Trouver le « mot juste »
  • D. Quelques différences entre l’anglais et le français
  • 1. Facteurs métalinguistiques
  • 2. Évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
  • 3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
  • Partie II : Procédés et stratégies de traduction
  • A. Traduction littérale
  • B. Emprunt
  • 1. Pourquoi emprunter?
  • 2. Le cas des sigles et des acronymes
  • C. Calque
  • 1. Calque de sens
  • 2. Calque de structure
  • 3. Procédé de traduction ou cas d’interférence?
  • D. Transposition
  • 1. Nominalisation
  • 2. Chassé-croisé
  • 3. Transposition de l’adjectif et de l’adverbe
  • 4. Accumulations en anglais
  • E. Modulation
  • 1. « Visions du monde »
  • 2. Types de modulation
  • F. Équivalence
  • 1. Reconstituer la situation
  • 2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux …
  • 3. Allusions culturelles
  • G. Adaptation
  • H. Compensation
  • I. Dépersonnalisation
  • J. Étoffement et dépouillement
  • Partie III : Types de traduction
  • A. Le texte journalistique
  • 1. Traduire des articles journalistiques
  • 2. Le langage des titres
  • Devoirs A : Style journalistique
  • B. La traduction spécialisée
  • 1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
  • 2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
  • Devoirs B : Traduction spécialisée
  • C. La traduction littéraire
  • 1. Traduire le contenu non-référentiel
  • 2. Question pratique : les incises
  • Devoirs C : Traduction littéraire
  • Partie IV : Défis de la traduction
  • A. L’adaptation : Tout un défi!
  • B. Le défi de la poésie
  • C. Problèmes de code : variétés non-standard
  • 1. Variétés régionales (en LD et LA)
  • 2. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
  • 3. Traduire l’humour dans la littérature pour enfants
  • 4. Dialectes et sociolectes
  • D. « Lost in Translation? »
  • 1. Jeux de mots
  • 2. Les nuances de l’usage de tu / vous
  • 3. L’humour
  • 4. Fidélité à la LD ou à la LA?
  • En guise de conclusion…
  • Exercice de synthèse : Traduire « Cyrano »
  • Partie A
  • Partie B
  • Partie C
  • Partie D
  • Partie E
  • Partie F
  • « Juste pour rire / Just for laughs »
  • Examen modèle
  • Grammaire comparée
  • A. Les articles
  • B. L’infinitif ou l’impératif?
  • C. Le présent
  • D. Le conditionnel
  • E. Traduire le –ing anglais
  • F. Structures résultatives
  • G. Le faire causatif
  • H. Traduire le passif anglais
  • I. Les prépositions
  • J. Le and passe-partout
  • K. Les temps du passé
  • L. Considérations d’ordre typographique
  • Glossaire
  • Corrigé des exercices
  • Sources citées
  • Page de copyright

저자소개

Kerry Lappin-Fortin (지은이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책