책 이미지
eBook 미리보기
책 정보
· 제목 : La Traduction (Paperback) 
· 분류 : 외국도서 > ELT/어학/사전 > 제2외국어 > 프랑스어
· ISBN : 9781551309859
· 쪽수 : 280쪽
· 출판일 : 2017-08-01
· 분류 : 외국도서 > ELT/어학/사전 > 제2외국어 > 프랑스어
· ISBN : 9781551309859
· 쪽수 : 280쪽
· 출판일 : 2017-08-01
목차
- Préface
- Partie I : Notions de base
- Introduction
- A. Notions de linguistique
- B. Que veut dire « traduire »?
- 1. Valeur référentielle et valeur connotative
- 2. Types de textes et niveaux de langue
- 3. Variétés linguistiques et associations culturelles
- C. Méthodologie
- 1. Étapes à suivre
- 2. Trouver le « mot juste »
- D. Quelques différences entre l’anglais et le français
- 1. Facteurs métalinguistiques
- 2. Évolution de la langue : « langue populaire » ou « langue savante »
- 3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire
- Partie II : Procédés et stratégies de traduction
- A. Traduction littérale
- B. Emprunt
- 1. Pourquoi emprunter?
- 2. Le cas des sigles et des acronymes
- C. Calque
- 1. Calque de sens
- 2. Calque de structure
- 3. Procédé de traduction ou cas d’interférence?
- D. Transposition
- 1. Nominalisation
- 2. Chassé-croisé
- 3. Transposition de l’adjectif et de l’adverbe
- 4. Accumulations en anglais
- E. Modulation
- 1. « Visions du monde »
- 2. Types de modulation
- F. Équivalence
- 1. Reconstituer la situation
- 2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux …
- 3. Allusions culturelles
- G. Adaptation
- H. Compensation
- I. Dépersonnalisation
- J. Étoffement et dépouillement
- Partie III : Types de traduction
- A. Le texte journalistique
- 1. Traduire des articles journalistiques
- 2. Le langage des titres
- Devoirs A : Style journalistique
- B. La traduction spécialisée
- 1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
- 2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
- Devoirs B : Traduction spécialisée
- C. La traduction littéraire
- 1. Traduire le contenu non-référentiel
- 2. Question pratique : les incises
- Devoirs C : Traduction littéraire
- Partie IV : Défis de la traduction
- A. L’adaptation : Tout un défi!
- B. Le défi de la poésie
- C. Problèmes de code : variétés non-standard
- 1. Variétés régionales (en LD et LA)
- 2. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
- 3. Traduire l’humour dans la littérature pour enfants
- 4. Dialectes et sociolectes
- D. « Lost in Translation? »
- 1. Jeux de mots
- 2. Les nuances de l’usage de tu / vous
- 3. L’humour
- 4. Fidélité à la LD ou à la LA?
- En guise de conclusion…
- Exercice de synthèse : Traduire « Cyrano »
- Partie A
- Partie B
- Partie C
- Partie D
- Partie E
- Partie F
- « Juste pour rire / Just for laughs »
- Examen modèle
- Grammaire comparée
- A. Les articles
- B. L’infinitif ou l’impératif?
- C. Le présent
- D. Le conditionnel
- E. Traduire le –ing anglais
- F. Structures résultatives
- G. Le faire causatif
- H. Traduire le passif anglais
- I. Les prépositions
- J. Le and passe-partout
- K. Les temps du passé
- L. Considérations d’ordre typographique
- Glossaire
- Corrigé des exercices
- Sources citées
- Page de copyright
저자소개
추천도서
분야의 베스트셀러 >














