책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788968175961
· 쪽수 : 260쪽
· 출판일 : 2018-02-26
책 소개
목차
·들어가며
·책의 구성
PART 1 · 번역이란 무엇인가
제1장 번역과 의사소통
1.1 의사소통(Communication)이란 무엇인가?
1.2 의사소통 방법
1.3 언어발달 과정과 번역
1.4 21세기와 언어중재
1.5 번역과 통역의 차이점
제2장 번역능력이란 무엇인가
제3장 번역의 단계
제4장 번역지침서
PART 2 · 번역중재
제1장 번역과 텍스트성
제2장 정보성 차이 중재법
2.1 공유정보
제3장 대우법
3.1 한국어의 대우법
3.2. 대우법 번역방법
제4장 결속구조
4.1 접속표현
제5장 상호텍스트성
5.1 제목
5.2 구어적 표현?비격식적 표현?노골적인 성적 표현
5.3 정보성 차이 조정 방법
5.4 텍스트의 구성
5.5 길이 조정
5.6 도량형
5.7 화폐 단위
5.8 인용과 인유
제6장 방언
제7장 문법 범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동.피동표현
PART 3 · 21세기와 번역
제1장 로컬리제이션 번역
1.1 로컬리제이션의 이해
1.2 로컬리제이션 번역의 역사
1.3 로컬리제이션 시장
1.4 로컬리제이션 업계
1.5 로컬리제이션 업무 영역 및 과정
제2장 컴퓨터 보조번역
2.1 TM의 장점
2.2 TM언어 적용 범위
2.3 TM Tool대표 상품
제3장 기계번역
제4장 게임번역
4.1 게임번역의 이해
4.2 게임번역 프로세스
4.3 게임번역의 실제
제5장 전문번역
5.1 전문번역의 정의
5.2 용어 및 전문용어
PART 4 · 번역에 필요한 어문 규범
제1장 외래어 표기법
1.1 외래어 표기법
제2장 로마자 표기법
2.1 표기의 기본 원칙
2.2 모음의 표기
2.3 자음의 표기
2.4 기타 표기 세칙
제3장 문장부호
3.1 쉼표
3.2 이음표
3.3 안드러냄표
3.4 문장부호 규정에 없는 부호
제4장 띄어쓰기
4.1 조사
4.2 의존 명사
4.3 단위를 나타내는 명사
4.4 수를 적을 적에는 ‘만(萬)’ 단위로 띄어 쓴다
4.5 두 말을 이어 주거나 열거할 때
4.6 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때
4.7 보조 용언을 쓸 때
4.8 성과 이름, 성과 호를 쓸 때
4.9 성명 이외의 고유 명사
4.10 전문용어를 쓸 때
· 부록
알아두면 편리한 번역 관련 정보
5.1 로컬리제이션 관련 회사
5.2 번역관련 학회/연구소/협회/기관
5.3 기타 인터넷 사이트
5.4 번역관련 주요 출판사
5.5 번역 실무 관련 책자
5.6 번역학 관련 책자
5.7 번역관련 저널
5.8 Sample Translation Brief Template for Localization
·참고문헌
·예문목록표
저자소개
책속에서
[머리말]
세계화와 더불어 국제사회의 다양한 정보와 문화교류의 필요가 하루가 다르게 증가하고 있습니다. 번역은 서로 다른 언어.문화권의 의사소통을 가능하게 하는 중요한 수단일 뿐만 아니라, 정보가 곧 경쟁력인 21세기에 국가경쟁력 제고에도 중요한 역할을 담당하고 있습니다.
따라서 전문번역사에 대한 수요도 나날이 증가하고 있으며 번역작업의 전문성에 대하여도 점진적으로 그 인식이 높아지고 있습니다. 번역은 더 이상 단순한 언어 전환 작업이 아니라 도착언어권의 문화, 제도, 텍스트성 등과 더불어 번역문의 용도, 목적, 발주자의 의도 및 번역문과 함께 연동되는 테크놀러지 등 다양한 사안을 고려해야 하는 새로운 산업군으로 자리 매김하고 있습니다.
전통적인 번역, 즉 독립적으로 작업하는 전문가 개인에 의존한 번역시스템은 크게 변화하고 있습니다. 번역자는 원저자의 의도를 파악할 수 있는 원문 해독능력과 번역문의 목적에 부합하고 가독성이 높은 번역문을 생산할 수 있는 능력과 더불어 한층 복잡해진 번역 과정을 이해하고 번역에 필요한 컴퓨터 보조번역 프로그램(Computer Aided Translation Tool) 및 이제는 현실로 다가온 신경망 번역(Neural Machine Translation) 결과물의 효율적인 포스트 에디팅(Post Editing) 등 변화하는 번역 환경에 적응할 수 있는 능력을 갖추어야 합니다. 이 책은 부족하지만 미래의 번역사 여러분이 변화하는 번역 업계의 지각변동에 적응하며 전문번역사로서 갖추어야 할 다양한 능력을 획득하는데 도움이 되었으면 하는 마음으로 출판하게 되었습니다.