책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788989847274
· 쪽수 : 376쪽
책 소개
목차
프롤로그|번역의 새로운 시대
제1장 번역 가이드
번역의 최대 관건은 우리말 문장력 / 우리말 문장력을 강화하려면 / 번역가라는 직업의 장단점 / 번역가의 관문 / 번역가와 비즈니스 / 번역의 공정 / 텍스트 검토를 위한 리딩 작업 / 번역가 초기에 만나는 담당 편집자 / 번역에 필요한 외국어 실력 / 번역가와 사전 / 번역가와 컴퓨터
제2장 번역 클리닉
대명사를 남용하지 마라 / 맞춤법, 띄어쓰기, 외래어 표기의 문제 / 등장인물의 이름을 통일하라 / 행갈이와 삽입구 처리 / 원문의 품사에 얽매이지 마라 / 역문의 자수를 한 자라도 줄여라 / 역문은 쉬워야 한다
제3장 번역 문장학
역문은 정확하고 읽기 쉬워야 한다 / 논리적으로 모순이 없어야 한다 / 역어가 적절해야 한다 / 주어와 서술어가 호응해야 한다 / 목적어와 서술어가 호응해야 한다 / 수식어와 피수식어가 호응해야 한다 / 수식어와 피수식어가 명확해야 한다 / '의'를 남용하지 마라 / 관형사형 어미를 남용하지 마라 / 자동사 피동형과 이중 피동형을 삼가라 / 이중 사동형을 삼가라 / 어순을 매끄럽게 정리하라 / 간결하게 표현하라
제4장 번역 영문법
발상의 전환 / 소유격의 번역 / 무생물 주어 구문(물주 구문)의 번역 / 대명사의 번역 / 관계대명사의 번역 / 형용사의 술어화 / 부사의 술어화 / 형용사의 부사화 / 비교급의 번역 / 시제의 번역 / 수동태의 번역 / 가정법의 번역 / 접속사·전치사의 번역
제5장 번역 실습
전체 텍스트 / 제1강 / 제2강 / 제3강 / 제4강 / 제5강 / 제6강 / 제7강 / 제8강 / 전체 역문 감상
부록|어휘 사전
추리 소설의 단골 어휘들
로맨스 소설의 단골 어휘들
틀리기 쉬운 외래어 표기 용례