logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

돈 되는 번역 돈 안 되는 번역

돈 되는 번역 돈 안 되는 번역

한완현 (지은이)
와이엘북
12,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 14개 900원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

돈 되는 번역 돈 안 되는 번역
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 돈 되는 번역 돈 안 되는 번역 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788993437034
· 쪽수 : 262쪽
· 출판일 : 2009-04-05

책 소개

문학이 아닌 영리를 목적으로 하는 비즈니스 번역에 초점을 맞춘 책. 저자가 직접 번역 회사를 설립하고 운영하면서 느끼고 체험한 바를 창업에 활용할 수 있도록 생생하게 전한다. 번역자가 번역 회사에 프리랜서로 등록하는 방법, 번역자가 갖추어야 할 올바른 마음가짐, 번역가로 성공하기 위한 필수 조건 등을 이야기한다.

목차

제1장 번역으로 돈 벌 수 있다
번역 제대로 알고 시작하자
번역은 고리타분한 일이 아니다
통역을 택할 것인가, 번역을 택할 것인가
당신이 잘할 수 있는 번역은 무엇인가
가장 괴로울 때 가장 밝은 미래가 보인다
수익 모델을 만들라
마지막 3%가 가격을 결정한다
돈을 벌려면 손해부터 보라
번역으로 돈을 벌지 못하는 10가지 이유
TIP 사전을 따를 것이냐 말 것이냐

제2장 번역 시장을 먼저 알자
번역도 비즈니스다
번역 시장은 무한 경쟁 시장이다
번역 시장 vs. 통역 시장
경쟁자가 많은 곳에 수익은 없다
번역이 참기름보다 못하다?
매뉴얼 시장을 노리라
번역은 번역 회사에서 배우라
번역 회사는 가장 가까운 우군
자신에게 맞는 번역 회사를 찾으라
번역 회사에 프리랜서로 등록하는 방법
번역 회사 테스트, 이렇게 하면 통과할 수 있다
TIP 번역 회사는 다양한 인재를 필요로 한다

제3장 경쟁력 있는 번역가가 돼라
자기 자신을 알라
무기를 갖추라
피드백을 내 것으로 만들라
거북이가 돼라
빨리 찾는 사람이 유리하다
근성이 나를 키운다
항상 무리하라
나만의 색깔을 가지라
번역가가 갖추어야 할 올바른 마음가짐
번역 전 자료 수집이 중요하다
실력으로 보상받으라
긴장을 늦추지 말라
번역으로 성공하기 위한 필수 조건
TIP 이럴 때 번역에 오류가 생긴다

제4장 고객을 만족시키라
까다로운 고객이 진짜 고객
고객이 원하는 것을 제공하라
고객의 오해를 경계하라
고객의 이야기에 귀를 기울이라
고객에게 믿음을 주라
고객의 이익이 곧 나의 이익
고객을 감동시키라
TIP 실수는 한 번으로 족하다

제5장 프리랜서 번역가로 성공할 수 있다
위기는 곧 기회다
번역을 최우선으로 삼으라
반드시 최종 검수자가 돼라
시간을 효율적으로 활용하라
하소연하지 말라
실력이 곧 자존심이다
하루에 1시간 정도만 건강에 투자하라
깨어 있다면 질문하라
개인과 회사의 차이
최고가 아니어도 1등이면 족하다
오래 사랑받는 번역가가 돼라
TIP1 매뉴얼 번역은 여성보다 남성이 더 유리하다
TIP2 한 우물을 파라

제6장 나도 번역 회사 CEO가 될 수 있다
나만의 영업 방법이 필요하다
고객을 가리지 말라
고정 고객을 확보하라
초기에 번 돈은 재투자하라
고객사에 술을 사라
견적과 번역을 의뢰할 때의 주의 사항
프로젝트 매니저가 하는 일
내가 편하면 타인이 고통스럽다
아무도 믿지 말라
때로는 거짓말도 필요하다
번역료 인상은 위험한 도박
남들이 따라 할 수 없는 서비스를 개발하라
납기는 생명이다
다시 돌아올 고객, 돌아오지 않을 고객
최악의 조건들을 경험하라
나를 대신할 사람을 찾으라
빠르면 빠를수록 좋은 것
질문, 답변, 작업 지시는 간단명료하게
번역가에게 번역 이외의 것은 시키지 말라
번역료를 깎지 말라
TIP 똘똘한 번역회사, 잘 보면 보인다

부록
1. 번역 시 자주 사용하는 소프트웨어
2. 번역 수주에서 사후 관리까지의 전 과정
3. 서약서 및 계약서 서식

저자소개

한완현 (지은이)    정보 더보기
영남대학교 기계공학과를 졸업하고 2년간 해외 어학연수를 다녀왔다. 1998년(만 27세)에 무역 회사를 창업하여 액세서리를 수출하다가 매뉴얼 번역의 매력에 빠져 1999년 번역으로 업종을 전환한다. 단 한 곳의 거래처도 번역 노하우도 없이 시작해서 첫 해에 수십만 원에 불과했던 매출을 이듬해 4,200만원, 2001년에는 9,600만원까지 키운다. 2006년에는 프리랜서 번역가가 스스로 번역에 대해 공부할 수 있도록 그동안 수주해서 납품한 자료를 바탕으로 직접 실전 번역 교재를 개발했다. 현재 매뉴얼 전문 번역 회사인 궁파코리아를 운영하면서 기계, 전자 제품, 컴퓨터 주변 기기 등의 각종 사용자 설명서 및 홈페이지, 계약서 등을 번역하거나 검수하고 있다. 저자를 만나려면? 블로그: http://blog.naver.com/sare24 홈페이지: http://www.kungpa.co.kr
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책