책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159618079
· 쪽수 : 180쪽
· 출판일 : 2018-01-27
책 소개
목차
제1장 특허법과 관련한 번역의 기본적인 사고방식
1.1 특허명세서의 역할
1.2 미국 특허명세서 구조
1.3 국문 특허명세서 구조
1.4 한국 명세서와 미국 명세서의 기재 항목 대응 관계
1.5 특허 번역의 종류
1.6 특허 영어에 필요한 요건
1.6.1 Correctness(정확)
1.6.2 Clarity(명확)
1.6.3 Conciseness(간결)
1.6.4 Consistency(일관성)
1.6.5 Compliance(법률요건 충족)
1.6.6 5C의 예제
1.7 특허 번역자에게 요구되는 자질
1.7.1 국문 이해력
1.7.2 영문 표현력
1.7.3 특허법에 관한 기초 지식
1.7.4 이들 지식을 응용하는 능력
1.7.5 기술 이해력
제2장 특허명세서 각 항목의 번역 포인트
2.1 Title of the Invention(발명의 명칭) (37 CFR 1.72(a))
2.2 Background of the Invention(발명의 배경) (MPEP§608.01(c))
2.2.1 Field of the Invention(발명의 기술분야)
2.2.2 Description of the Related Art(관련기술의 설명)
2.2.2.1 종래기술의 표현
2.2.2.2 선행기술의 인용
2.2.2.3 그 외의 표현
2.3 Summary of the Invention(발명의 개요)
(37 CFR 1.73: MPEP§608.01(d))
2.4 Brief Description of the Drawing(s)(도면의 간단한 설명)
(37 CFR 1.74; MPEP§608.01(f))
2.5 Description of the Preferred Embodiment(s)
(바람직한 실시예의 설명 ) (37 CFR 1.71; MPEP§608.01(g))
2.5.1 참조부호의 설명
2.5.2 참조부호가 있는 명사의 관사
2.6 Abstract of the Disclosure(발명의 요약)
(37 CFR 1.72; MPEP§608.01(b))
제3장 청구항 번역의 기초와 응용
3.1 청구항의 구조와 종류
3.2 독립항 형식
3.3 이행부와 권리범위의 관계
3.4 청구항의 분류
3.5 물건발명 청구항(Product claim)
3.6 방법발명 청구항(process claim)
3.7 제법한정 물건발명 청구항(product by process claim)
3.8 종속항(dependent claim) 형식
3.9 마쿠쉬 청구항(Markush claim)
3.10 젭슨 청구항(Jepson claim)
3.11 Means-Plus-Function 청구항(기능식 청구항)
3.12 종속항의 관사
3.13 「~을 특징으로 하다」의 번역
3.14 요소의 배열과 관사
3.15 요소(element)의 수
3.16 「복수의」, 「상기 복수의」의 번역
3.17 구멍도 구성요소가 된다
3.18 청구항에서 관계대명사의 사용
3.19 물건발명 청구항과 방법발명 청구항의 차이
3.20 청구항의 일관성
3.21 청구항 번역의 요약
제4장 국문 특유의 표현
4.1 「구성」, 「구성하다(했다)」, 「구성되다(되었다)」
4.2 「하나」, 「다른 하나」 또는 「한쪽」, 「다른 한쪽」
4.3 「부재」, 「부」, 「체」
4.4 「~형」, 「~식」, 「~계」
4.5 「임의의」, 「임의로」, 「적절하게」
4.6 영어 발음 표기의 함정
4.6.1 영어 발음에 혼동이 있는 용어
4.6.2 혼동하기 쉬운 화합물명
4.7 형상에 관한 표현
4.8 「피(被)~」



















