logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

영문 명세서 번역의 기초와 응용

영문 명세서 번역의 기초와 응용

쿠라마스 하지메 (지은이), 정두한 (옮긴이), 손희수, 박기용, ㈜제세 (감수)
지식과감성#
20,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

영문 명세서 번역의 기초와 응용
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 영문 명세서 번역의 기초와 응용 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159618079
· 쪽수 : 180쪽
· 출판일 : 2018-01-27

책 소개

영문 명세서를 정확히 이해한다는 것은 기술, 언어, 특허법 이렇게 세 가지 요소를 모두 갖추고 있어야 가능하다. 번역 그 자체에 목적을 두는 것이 아닌 기술과 법률적 지식을 종합적으로 이해하는 점에 그 목적과 특징이 있다. 번역 사무소에 근무하거나 프리랜서로 활동하는 번역자를 대상으로 하는 것은 물론 기업의 특허 담당자, 변리사에게도 많은 도움이 된다.

목차

제1장 특허법과 관련한 번역의 기본적인 사고방식
1.1 특허명세서의 역할
1.2 미국 특허명세서 구조
1.3 국문 특허명세서 구조
1.4 한국 명세서와 미국 명세서의 기재 항목 대응 관계
1.5 특허 번역의 종류
1.6 특허 영어에 필요한 요건
1.6.1 Correctness(정확)
1.6.2 Clarity(명확)
1.6.3 Conciseness(간결)
1.6.4 Consistency(일관성)
1.6.5 Compliance(법률요건 충족)
1.6.6 5C의 예제
1.7 특허 번역자에게 요구되는 자질
1.7.1 국문 이해력
1.7.2 영문 표현력
1.7.3 특허법에 관한 기초 지식
1.7.4 이들 지식을 응용하는 능력
1.7.5 기술 이해력

제2장 특허명세서 각 항목의 번역 포인트
2.1 Title of the Invention(발명의 명칭) (37 CFR 1.72(a))
2.2 Background of the Invention(발명의 배경) (MPEP§608.01(c))
2.2.1 Field of the Invention(발명의 기술분야)
2.2.2 Description of the Related Art(관련기술의 설명)
2.2.2.1 종래기술의 표현
2.2.2.2 선행기술의 인용
2.2.2.3 그 외의 표현
2.3 Summary of the Invention(발명의 개요)
(37 CFR 1.73: MPEP§608.01(d))
2.4 Brief Description of the Drawing(s)(도면의 간단한 설명)
(37 CFR 1.74; MPEP§608.01(f))
2.5 Description of the Preferred Embodiment(s)
(바람직한 실시예의 설명 ) (37 CFR 1.71; MPEP§608.01(g))
2.5.1 참조부호의 설명
2.5.2 참조부호가 있는 명사의 관사
2.6 Abstract of the Disclosure(발명의 요약)
(37 CFR 1.72; MPEP§608.01(b))

제3장 청구항 번역의 기초와 응용
3.1 청구항의 구조와 종류
3.2 독립항 형식
3.3 이행부와 권리범위의 관계
3.4 청구항의 분류
3.5 물건발명 청구항(Product claim)
3.6 방법발명 청구항(process claim)
3.7 제법한정 물건발명 청구항(product by process claim)
3.8 종속항(dependent claim) 형식
3.9 마쿠쉬 청구항(Markush claim)
3.10 젭슨 청구항(Jepson claim)
3.11 Means-Plus-Function 청구항(기능식 청구항)
3.12 종속항의 관사
3.13 「~을 특징으로 하다」의 번역
3.14 요소의 배열과 관사
3.15 요소(element)의 수
3.16 「복수의」, 「상기 복수의」의 번역
3.17 구멍도 구성요소가 된다
3.18 청구항에서 관계대명사의 사용
3.19 물건발명 청구항과 방법발명 청구항의 차이
3.20 청구항의 일관성
3.21 청구항 번역의 요약

제4장 국문 특유의 표현
4.1 「구성」, 「구성하다(했다)」, 「구성되다(되었다)」
4.2 「하나」, 「다른 하나」 또는 「한쪽」, 「다른 한쪽」
4.3 「부재」, 「부」, 「체」
4.4 「~형」, 「~식」, 「~계」
4.5 「임의의」, 「임의로」, 「적절하게」
4.6 영어 발음 표기의 함정
4.6.1 영어 발음에 혼동이 있는 용어
4.6.2 혼동하기 쉬운 화합물명
4.7 형상에 관한 표현
4.8 「피(被)~」

저자소개

쿠라마스 하지메 (지은이)    정보 더보기
1965년 오사카시립대학 이학부 화학과 졸업. 브리지스톤의 지재부에 근무하며 소송업무를 담당. 특허번역회사에서 품질관리와 번역자 양성을 담당. 현재 ㈜트랜스프라임 대표를 맡고 있음.
펼치기
정두한 (옮긴이)    정보 더보기
1997년에 한양대학교를 졸업하고, 일본으로 유학하여 국비장학생으로 1998년~2002년에 동경공업대학교 석박사를 졸업하였음. 일본 유학을 마치고 한국에 귀국하여 삼성전자 AMLCD 사업부에서 액정디스플레이에 관한 연구를 하였음. 특허청 정밀화학심사과, 전기과, 디스플레이심사과, 복합기술3팀 등에서 심사관으로 9년 동안 재직하면서 특허심사 업무를 하였음. 현재 변리사로 활동하면서 국내외 출원, 심판 및 소송에 관한 업무를 하고 있음. (연락처: ipadvices@gmail.com)
펼치기
손희수 (감수)    정보 더보기
특허청 사무관
펼치기
박기용 (감수)    정보 더보기
한국특허전략개발원 전문위원
펼치기
㈜제세 (감수)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책