logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

AI 시대의 번역

AI 시대의 번역

(미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드, 개정증보판)

최성희 (지은이)
세창출판사(세창미디어)
18,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
16,200원 -10% 0원
900원
15,300원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

AI 시대의 번역
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : AI 시대의 번역 (미래 번역 전문가를 위한 실전 가이드, 개정증보판)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791166844065
· 쪽수 : 256쪽
· 출판일 : 2025-06-27

책 소개

인공 지능 시대의 전문 번역가를 꿈꾸는 학생들과 번역에 관심 있는 일반 독자를 위해서 마련된 이 책은 독자들이 영어에서 우리말로 번역할 때 원문을 왜곡하지 않고 가능한 우리말로 유려하게 번역하도록 돕는 것을 목적으로 한다.

목차

책을 시작하며

1장 번역과 번역하기
1. 번역을 정의하기
2. 번역의 종류와 기본용어 소개
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요?
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence): 나이다
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항
6. 기본적인 번역 방법론: 비네와 다르벨네
7. 덧붙이는 말

2장 인공 지능과 기계 번역기
1. 인공 지능의 혁신적 진화
2. 인공 지능과 기계 번역기
3. 인공 신경망 기반 기계 번역기

3장 인공 지능 번역기와 인간 번역가
1. 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역 비교
2. 기계 번역의 한계와 번역문 평가 기준
3. 사전 편집(Pre-editing)과 사후 편집(Post-editing)
4. 인공 지능 시대의 인간 번역가의 조건

4장 문화 특수어 번역하기 1
1. 문화 특수어의 정의
2. 문화 특수어의 종류
3. 문화 특수어 번역 방법

5장 문화 특수어 번역하기 2
1. 관용어의 정의와 번역 방법
2. 도량형 단위 번역 방법 81
3. 대우법(honorific sentence) 문장 번역하기
4. 호칭 번역 방법
5. 완곡어 번역 방법

6장 비유법 번역하기
1. 은유란?
2. 은유법과 AI 번역기
3. 은유법 이해하기
4. 은유 번역 방법

7장 주어와 타동사 구문 번역하기
1. 주어 번역 방법
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법

8장 관계대명사 구문 번역하기
1. 관계절의 정의
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법
6. 비제한적 관계절의 번역
7. 주의해야 하는 비제한적 용법

9장 수동태 구문 번역하기
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기
2. 영어 수동문
3. 우리말 수동문
4. 영어 수동문 번역 방법

10장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기
1. 문장부호 번역하기
2. 복수명사 번역하기
3. to 부정사 구문 번역하기
4. 완료 문장 번역하기

11장 문맥 차원에서 번역하기
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기
2. 영어 원문의 초점을 파악하기

부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론
1. 소설 번역
2. 여행 안내서 번역
3. 학술 논문 번역
4. 신문 기사 번역

참고문헌
추천사

저자소개

최성희 (지은이)    정보 더보기
고려대학교 영어교육과를 졸업하고 동 대학원 영문과에서 고전 영문학으로 석사 학위와 박사 학위를 받았다. 그 후 영국의 버밍엄대학교 대학원에서 번역학 석사 학위를 받았다. 남서울대학교 영문과 강의 전임교수, 고려대학교 세종캠퍼스 국제어학원 초빙 전임교수, 고려대학교 영미문화연구소 연구교수를 역임하고 고려대학교, 고려대학교-호주 맥쿼리대학교 통번역대학원에서 번역학 관련 강의를 맡고 있으며, 서울시와 문화관광부 영어 표기법 자문위원, 한국 번역학회 이사, 한국동서비교문학학회 국제이사로 활동하고 있다. 저서로 『동아시아의 일본어 문학과 문학의 번역, 번역의 문화』(공저)가 있으며, 번역서로 『셰익스피어, 사랑에 대하여』, 『니체, 사랑에 대하여』, 『그들의 눈은 신을 보고 있었다』, 『일본 철학사상 자료집』(공역)이 있다. 연구 논문으로 「『실낙원』의 남북한 번역 양상 연구: 사탄의 재현을 중심으로」, 「일제 강점기 아일랜드 번역극의 탈식민성: 『월출』과 『옥문』을 중심으로」, 「번안 소설에 나타난 여성의 재현: 『정부원』의 페미니스트 번역 양상 연구」, 「‘위안부’ 관련 신문 기사 번역에 나타난 가부장주의 변형 연구」, 「후기 식민주의 텍스트의 번역 양상 연구: 제임스 조이스의 『젊은 예술가의 초상』을 중심으로」 등 다수가 있다. 최근에는 AI 기계 번역 시대의 문학번역 등을 주제로 학술 연구, 발표 활동을 활발히 하고 있으며 고려대학교 우수 강의상을 4회 수상했다.
펼치기

책속에서

학생들이 가장 많이 하는 질문은 바로 직역이 좋은 번역인가, 의역이 좋은 번역인가입니다. … 번역은 해당 언어뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 저자와 독자의 개인적 특성, 원문의 배경이 되는 상황, 그리고 번역이 일어나는 사회의 사상, 문화 등이 총체적으로 녹아든 과정이자 결과물입니다. 이러한 복잡한 배경을 감안한다면, 번역은 단순히 원천 언어가 목표 언어로 바뀌는 문제가 아니기에 어느 쪽이 좋다고 단언할 수 없습니다.


이 시대가 요구하는 인간 번역가의 역할은 인공 지능 기계 번역기의 번역물을 수정, 편집할 수 있는 편집자의 역할과 위의 드라마와 시 번역에서 보았던 창의성과 감수성, 그리고 비판적 사고 능력을 갖춘 전문 번역가의 역할로 정리될 수 있습니다.


은유법을 잘 번역하기 위해서 번역가는 원문의 배경을 파악하는 데 머물지 않고, 더 나아가 원문 저자의 의도를 파악하고, 원문 저자와 도착어권 독자 사이의 감정적인 공감대 여부를 확인해야 합니다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책