책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791166844065
· 쪽수 : 256쪽
· 출판일 : 2025-06-27
책 소개
목차
책을 시작하며
1장 번역과 번역하기
1. 번역을 정의하기
2. 번역의 종류와 기본용어 소개
3. 직역이 좋은가요, 의역이 좋은가요?
4. 형태적 등가(formal equivalence)와 역동적 등가(dynamic equivalence): 나이다
5. 번역 방법 선택 시 고려해야 하는 사항
6. 기본적인 번역 방법론: 비네와 다르벨네
7. 덧붙이는 말
2장 인공 지능과 기계 번역기
1. 인공 지능의 혁신적 진화
2. 인공 지능과 기계 번역기
3. 인공 신경망 기반 기계 번역기
3장 인공 지능 번역기와 인간 번역가
1. 인공 지능 번역기와 인간 번역가의 번역 비교
2. 기계 번역의 한계와 번역문 평가 기준
3. 사전 편집(Pre-editing)과 사후 편집(Post-editing)
4. 인공 지능 시대의 인간 번역가의 조건
4장 문화 특수어 번역하기 1
1. 문화 특수어의 정의
2. 문화 특수어의 종류
3. 문화 특수어 번역 방법
5장 문화 특수어 번역하기 2
1. 관용어의 정의와 번역 방법
2. 도량형 단위 번역 방법 81
3. 대우법(honorific sentence) 문장 번역하기
4. 호칭 번역 방법
5. 완곡어 번역 방법
6장 비유법 번역하기
1. 은유란?
2. 은유법과 AI 번역기
3. 은유법 이해하기
4. 은유 번역 방법
7장 주어와 타동사 구문 번역하기
1. 주어 번역 방법
2. 주어가 무생물인 경우의 번역 방법
8장 관계대명사 구문 번역하기
1. 관계절의 정의
2. 영어 관계절과 한국어 관계절의 차이
3. 영어 관계절과 한국어 관계절의 용법상의 차이
4. 영어 관계절과 한국어 관계절의 구조상의 차이와 번역 방법
5. 영어 관계절과 한국어 관계절의 격에 따른 분류와 번역 방법
6. 비제한적 관계절의 번역
7. 주의해야 하는 비제한적 용법
9장 수동태 구문 번역하기
1. 수동태 구문 번역과 AI 번역기
2. 영어 수동문
3. 우리말 수동문
4. 영어 수동문 번역 방법
10장 그 외 유의할 문법 구문 번역하기
1. 문장부호 번역하기
2. 복수명사 번역하기
3. to 부정사 구문 번역하기
4. 완료 문장 번역하기
11장 문맥 차원에서 번역하기
1. 영어 텍스트의 정보 구조 파악하기
2. 영어 원문의 초점을 파악하기
부록 원문의 종류에 따른 번역 방법론
1. 소설 번역
2. 여행 안내서 번역
3. 학술 논문 번역
4. 신문 기사 번역
참고문헌
추천사
저자소개
책속에서
학생들이 가장 많이 하는 질문은 바로 직역이 좋은 번역인가, 의역이 좋은 번역인가입니다. … 번역은 해당 언어뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 저자와 독자의 개인적 특성, 원문의 배경이 되는 상황, 그리고 번역이 일어나는 사회의 사상, 문화 등이 총체적으로 녹아든 과정이자 결과물입니다. 이러한 복잡한 배경을 감안한다면, 번역은 단순히 원천 언어가 목표 언어로 바뀌는 문제가 아니기에 어느 쪽이 좋다고 단언할 수 없습니다.
이 시대가 요구하는 인간 번역가의 역할은 인공 지능 기계 번역기의 번역물을 수정, 편집할 수 있는 편집자의 역할과 위의 드라마와 시 번역에서 보았던 창의성과 감수성, 그리고 비판적 사고 능력을 갖춘 전문 번역가의 역할로 정리될 수 있습니다.
은유법을 잘 번역하기 위해서 번역가는 원문의 배경을 파악하는 데 머물지 않고, 더 나아가 원문 저자의 의도를 파악하고, 원문 저자와 도착어권 독자 사이의 감정적인 공감대 여부를 확인해야 합니다.




















