책 이미지
eBook 미리보기
책 정보
· 제목 : 일본어 번역 스킬 (개정판, 외래어 한글 표기 용례집 포함)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791194643920
· 쪽수 : 312쪽
· 출판일 : 2026-01-05
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791194643920
· 쪽수 : 312쪽
· 출판일 : 2026-01-05
책 소개
번역의 기초 지식과 TIP을 정리하고 한국어 표기법과 흔한 오류를 점검한다. 일본어 어휘의 올바른 번역을 사례로 익히며 단문·중문·계약서·칼럼까지 실전 번역을 통해 문장력을 키우는 구성이다.
일본어만 잘하면 멋진 번역문이 나올까요?
올바른 문장을 만들기 위한 일본어 번역의 기술!
▶ 번역자가 갖춰야 할 기초 지식과 TIP
▶ 올바른 한국어 표기법과 잘못 쓰기 쉬운 한국어 표현
▶ 일본어 문장 속 어휘의 올바른 번역
▶ 단문, 중문, 계약서, 칼럼 등 다양한 글들을 번역해 보는 실전 번역
올바르고 자연스러운 번역을 위한
핵심 기술만 뽑았다!
1. 원어의 뜻도 잘 통하면서 한국어 어법에도 잘 맞는 표현
자연스러운 한글 표현을 위한 기초 지식을 싣고 일본어 문장과 비교 설명한다.
2. 원문 → 일반 번역 → 대안 번역
자연스러운 우리말로 번역하기 위한 3단계 과정을 통해 비교 학습할 수 있다.
3. 동화, 시나리오, 사설 등 다양한 일본어 텍스트 실습
자신이 직접 번역문을 작성해 보고, 모법 번역과 비교 확인할 수 있게 구성하였다.
4. 외래어 한글 표기 용례집
일본 지명, 인명, 일반 외래어의 한글 표기와 순화어를 제시하였다.
이 책의 구성과 특징
PART 1
올바른 번역을 위한 법칙과 방법, 팁 등을 정리하였다. 번역을 시작하기 전에 중요한 것들이 무엇인지 확인하고 일본어 원문과 한글 번역문을 비교해 보면서 번역의 핵심을 파악한다.
PART 2
번역을 할 때 일본어보다 더욱 중요한 한글 표기의 요점을 정리하였다. 헷갈리기 쉬운 표현들을 예문과 함께 정리하여 언제 어떻게 써야 하는지 그 용도를 쉽게 파악할 수 있다.
PART 3
아주 익숙한 표현은 오히려 번역하기 어려울 때가 있다. 우리말로 바꿀 때 애매한 일본어 표현을 정리하였다. 명사, 수수표현, 외래어, 조동사, 접속사 등이 문장 속에서 어떤 의미로 쓰이고, 어떻게 번역하면 좋을지를 일본어 원문과 잘못된 번역, 대안 번역을 제시하여 비교하며 확인할 수 있다.
PART 4
PART 1~3에서 배운 번역의 기술을 직접 실습해 보는 파트이다. 학습자가 직접 번역해 보고. 모범 번역과 해설을 보며 자신이 올바르게 번역을 했는지 확인할 수 있다. 일본 동화, 시나리오까지 다양한 장르의 글을 번역해 볼 수 있다.
올바른 문장을 만들기 위한 일본어 번역의 기술!
▶ 번역자가 갖춰야 할 기초 지식과 TIP
▶ 올바른 한국어 표기법과 잘못 쓰기 쉬운 한국어 표현
▶ 일본어 문장 속 어휘의 올바른 번역
▶ 단문, 중문, 계약서, 칼럼 등 다양한 글들을 번역해 보는 실전 번역
올바르고 자연스러운 번역을 위한
핵심 기술만 뽑았다!
1. 원어의 뜻도 잘 통하면서 한국어 어법에도 잘 맞는 표현
자연스러운 한글 표현을 위한 기초 지식을 싣고 일본어 문장과 비교 설명한다.
2. 원문 → 일반 번역 → 대안 번역
자연스러운 우리말로 번역하기 위한 3단계 과정을 통해 비교 학습할 수 있다.
3. 동화, 시나리오, 사설 등 다양한 일본어 텍스트 실습
자신이 직접 번역문을 작성해 보고, 모법 번역과 비교 확인할 수 있게 구성하였다.
4. 외래어 한글 표기 용례집
일본 지명, 인명, 일반 외래어의 한글 표기와 순화어를 제시하였다.
이 책의 구성과 특징
PART 1
올바른 번역을 위한 법칙과 방법, 팁 등을 정리하였다. 번역을 시작하기 전에 중요한 것들이 무엇인지 확인하고 일본어 원문과 한글 번역문을 비교해 보면서 번역의 핵심을 파악한다.
PART 2
번역을 할 때 일본어보다 더욱 중요한 한글 표기의 요점을 정리하였다. 헷갈리기 쉬운 표현들을 예문과 함께 정리하여 언제 어떻게 써야 하는지 그 용도를 쉽게 파악할 수 있다.
PART 3
아주 익숙한 표현은 오히려 번역하기 어려울 때가 있다. 우리말로 바꿀 때 애매한 일본어 표현을 정리하였다. 명사, 수수표현, 외래어, 조동사, 접속사 등이 문장 속에서 어떤 의미로 쓰이고, 어떻게 번역하면 좋을지를 일본어 원문과 잘못된 번역, 대안 번역을 제시하여 비교하며 확인할 수 있다.
PART 4
PART 1~3에서 배운 번역의 기술을 직접 실습해 보는 파트이다. 학습자가 직접 번역해 보고. 모범 번역과 해설을 보며 자신이 올바르게 번역을 했는지 확인할 수 있다. 일본 동화, 시나리오까지 다양한 장르의 글을 번역해 볼 수 있다.
목차
PART 1 올바른 번역을 위한 기초
1. 올바른 번역을 위한 10법칙
2. 번역 능력을 키우는 5가지 방법
3. 번역 실력을 한층 키워 주는 간단하고도 중요한 팁
[Tea time]
번역자의 필수 요소 ‘호기심’
언어에 대해 민감해지는 재미
PART 2 번역 훈련_바른 한국어 표기법과 맞춤법을 사용한다
1. 맞춤법
2. 고유명사의 표기
3. 단위의 표기
4. 외래어
5. 한국인이 자주 하는 실수
[Tea time]
번역에 중독되는 이유
국어와 작문의 중요성
PART 3 문장 속에서 생각하기
1. 명사
2. 동사
3. 형용사
4. 형용동사
5. 부사
6. 수수표현
7. 관용구
8. 감탄사
9. 의태어, 의성어
10. 한자
11. 호칭에 주의한다
12. 조동사
13. 의존명사
14. 연어
15. 피동 표현
16. 접속사
[Tea time]
‘사랑’, 그것을 표현하기 위한 일본인의 고민
실망할 시간조차 없다
PART 4 실전 번역
1. 단문
2. 중문
3. 사설, 칼럼
4. 연설문
5. 논문
6. 수필
7. 순문학, 소설
8. 만화
9. 미디어
10. 계약서
[Tea time]
「頭でっかち」가 되어라
추리 소설의 복선처럼
외래어 표기법
색인(かな 순, 한글 순)
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >



















