logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

일간
|
주간
|
월간

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

트라도스 가이드 2024

트라도스 가이드 2024

임윤 (지은이)
지옥탈출판사
42,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
37,800원 -10% 0원
2,100원
35,700원 >
37,800원 -10% 0원
카드할인 10%
3,780원
34,020원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 5개 34,900원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

트라도스 가이드 2024
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 트라도스 가이드 2024 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791196069162
· 쪽수 : 292쪽
· 출판일 : 2024-09-12

책 소개

산업번역가의 필수 컴퓨터 보조 번역 도구인 RWS사의 트라도스 2024 사용법을 담았다.

목차

준비편 1
기초편 9
1. 트라도스 기본 활용을 위한 요건 10
1.1. 하드웨어 10
1.2. 소프트웨어 10
2. 사용자 인터페이스 소개 및 환경설정 11
2.1. 인터페이스 각부 명칭 11
2.2. 로그인 12
2.3. 공백 문자, 서식, 태그 표시 13
2.4. 글꼴 크기 조정 14
3. 마이크로소프트 워드와 파워포인트 파일 번역 14
3.1. 번역할 파일을 열어 내용 확인 후 번역 방법 결정 14
3.2. 번역 메모리를 사용해야 하는 이유 14
3.3. 텀베이스를 사용해야 하는 이유 15
3.4. 단일 문서 번역이 아닌 새 프로젝트 만들기를 해야 하는 이유 15
4. 새 프로젝트 만들기 16
4.1. 프로젝트 기본 정보 입력 17
4.2. 번역 메모리 새로 만들기 19
4.3. 다른 사람이 제작한 텀베이스 연결 21
4.4. 일괄 처리 작업 22
4.4.1. 일괄 처리 작업을 하는 이유 22
4.4.2. 프로젝트 TM 23
4.4.3. 준비 23
5. 프로젝트 목록과 파일 목록 화면 26
6. 편집기 화면에서 번역 진행 27
6.1. 편집기 인터페이스 소개 27
6.2. 세그먼트 위아래로 이동(↓, ↑) 29
6.3. 소스를 타겟으로 복사(Ctrl+Ins) 30
6.4. 용어 번역 입력 30
6.4.1. 첫 글자 입력 31
6.4.2. 용어 번역 삽입 단축키(Ctrl+Shift+L) 31
6.4.3. 우클릭 후 용어 번역 삽입 32
6.5. 확정(Ctrl+Enter)으로 번역 메모리에 번역 유닛 입력 32
6.6. Ctrl+Shift+L로 여러 용어 번역 삽입 33
6.7. 태그 번역 34
6.7.1. 태그의 종류: 아웃라인 태그, 인라인 태그, 인식된 서식 태그 34
6.7.2. 서식 태그 표시 옵션 35
6.7.3. 하이퍼링크 태그 37
6.7.4. 태그 한 쌍 입력 37
6.7.4.1. 소스를 타겟으로 복사(Ctrl+Ins) 후 편집 37
6.7.4.2. QuickPlace(Ctrl+, Ctrl+.)로 태그와 고스트 태그 입력 38
6.7.4.3. Ctrl 누른 후 태그 클릭 38
6.7.5. 태그 앞뒤 띄어쓰기 주의 메시지 38
6.7.6. 인식된 서식 태그 숨기기 상태에서 태그 입력 40
6.7.6.1. 리본 그룹의 [서식]으로 서식 태그 입력 40
6.7.6.2. QuickPlace(Ctrl+,)로 서식 태그 입력 41
6.7.7. 모든 서식 및 태그 표시 상태에서 태그 입력 42
6.7.7.1. 마우스오버 툴팁으로 서식 파악 42
6.8. 공백 처리 43
6.8.1. 일반 공백과 줄 바꿈하지 않는 공백 차이 43
6.8.2. 조사는 그 앞말에 붙여 쓴다(한글 맞춤법 제41항) 45
6.9. 태그 순서 변경 경고 메시지 45
6.10. 하이퍼링크 주소 번역 46
6.10.1. 문서 구조 정보 확인 46
6.10.2. 주소 번역 47
6.11. 문서 내 반복 세그먼트에 번역 자동 적용 48
6.12. 숫자와 날짜 자동 대체 48
6.12.1. 숫자 48
6.12.2. 날짜 49
6.13. 이모티콘 처리 50
6.13.1. 원본 파일을 열어 이모티콘 확인 51
6.13.2. Microsoft Word 미리 보기로 이모티콘 확인 51
6.13.3. HTML로 미리 보기 53
7. 원본 파일 형태로 내보내기 53
7.1. 다른 이름으로 타겟 저장(Shift+F12) 54
7.2. 파일 저장된 위치 찾기 54
7.3. 번역된 파일 열어 오류 확인 55
8. 기존 프로젝트에 파일 새로 추가 56
8.1. 파일 추가 후 사용자 지정 일괄 처리 작업 실행 57
8.2. 빠른 파일 추가 58
8.3. 참조 파일 추가 59
9. 번역 메모리로 파일 사전 번역 59
10. 세그먼트 상태 60
10.1. 번역 상태 아이콘 60
10.1.1. 번역 작업으로 열기 61
10.1.2. 리뷰 작업으로 열기 61
10.1.3. 승인 작업으로 열기 61
10.2. 번역 공급원 62
10.2.1. 번역 메모리를 활용한 번역 62
10.2.2. 기계를 활용한 번역 63
10.2.3. 기계와 인간을 활용한 번역 63
10.2.4. 번역 메모리와 인간을 활용한 번역 63
10.2.5. 인간만 활용한 번역 63
11. 세그먼트 탐색 63
12. 퍼지 매치 적용 및 편집 64
13. 조각 일치 65
14. 새 용어 추가 및 겹치는 용어 허용(중복된 용어 허용) 66
14.1. 새 용어 추가(Ctrl+F2) 67
14.2. 빠른 새 용어 추가(Ctrl+Shift+F2) 68
14.3. 겹치는 용어 허용(중복된 용어 허용) 69
15. 일부 번역을 자동으로 수정하는 퍼지 매치 복구 70
16. 문장 종결 부호 경고 71
17. 임의의 문자열을 번역 메모리에서 찾는 콘코던스 검색 71
18. 미리 보기 73
19. 내보내기 74
20. 프로젝트 열고 닫기 74
20.1. 프로젝트 목록에서만 제거 75
20.2. 기존 프로젝트 열기 76
21. 패키지 열기 및 리턴 패키지 만들기 77
21.1. 패키지 내용과 여는 방법 77
21.2. 프로젝트 설정의 번역 메모리와 텀베이스 확인 79
21.3. 번역 작업으로 열기 80
21.4. 리뷰 작업으로 열기 80
21.5. 리턴 패키지 만들기 82
21.6. 패키지 오류 우회법 84
21.6.1. 패키지 파일 열기 84
21.6.2. 리턴 패키지 파일 열기 84
22. 초급편 문제해결 85
22.1. 보라색 네모가 뭔지 모르겠으니 삭제하고 싶다 85
22.2. 창이 갑자기 이상해졌다 85
22.3. 프로젝트가 전부 사라졌다 85
22.4. Ctrl+Enter를 눌러도 확정이 안 된다 85
22.5. 프로젝트가 여기저기 열려있어 정신이 없는데 삭제해도 될까? 85
22.6. 하드디스크 용량이 모자란데 번역 파일을 삭제해도 될까? 85
22.7. 파일을 하나씩 열어 작업하고 있다 86
22.8. 폴더를 하나씩 열어 작업하고 있다 86
22.9. 띄어쓰기 칸이 갑자기 넓어졌다 86
22.10. 엑셀 파일 내용이 다 나오지 않는다 86
22.11. 맞춤법 검사 기능이 갑자기 꺼졌다 86
22.12. 글자수 제한이 있어서 글자를 하나씩 세고 있다 86
중급편 87
1. 태그, 플레이스홀더, 정규식 88
2. 화면 조절 89
3. 리본 탭 90
4. 파일 91
4.1. 설정 91
4.2. 옵션 92
4.2.1. 옵션과 프로젝트 설정의 차이 92
4.2.2. 편집기 95
4.2.2.1. 시작 95
4.2.2.2. 파일 여는 중 95
4.2.2.3. 병렬식 편집기 95
4.2.2.4. 검토 및 승인 97
4.2.3. 맞춤법 97
4.2.4. 자동 고침 98
4.2.5. 번역 결과 창 99
4.2.5.1. 표시 옵션 100
4.2.5.2. 차이점 표시 옵션 100
4.2.5.3. 글꼴 크기 100
4.2.6. 조각 일치 101
4.2.7. 콘코던스 검색 창 102
4.2.8. 글꼴 조정 102
4.2.9. 자동화 103
4.2.10. 자동 적용 104
4.2.10.1. 일반 104
4.2.10.2. 시작 위치 105
4.2.10.3. 세그먼트를 자동 적용할 때 메시지 표시 설정 105
4.2.10.4. 번역 품질 평가 105
4.2.11. 언어 105
4.2.12. 리뷰 106
4.3. AutoSuggest 106
4.3.1. AutoSuggest 107
4.3.2. 정렬 순서 107
4.3.3. AutoSuggest 공급원 107
4.3.4. 번역 메모리 및 자동 번역 108
4.4. 파일 형식 108
4.4.1. 임베드된 콘텐츠 110
4.4.1.1. <와 >로 둘러싸인 플레이스홀더 110
4.4.1.2. 시작 태그와 끝 태그가 있는 <>태그 111
4.4.1.3. {과 }로 둘러싸인 자리 표시자 111
4.4.1.4. ,
줄바꿈 처리 112
4.4.1.5. 고급 설정 113
4.4.2. QuickInsert 114
4.4.3. 워드 공통 115
4.4.3.1. 코멘트 117
4.4.3.2. 콘텐츠 컨트롤 117
4.4.4. 파워포인트 공통 118
4.4.5. 엑셀 공통 119
4.4.6. 엑셀 콘텐츠 처리 120
4.4.7. 이중 언어 엑셀 120
4.4.7.1. 공통 122
① 열 122
② 제외 122
4.4.8. XLIFF 124
4.4.8.1. *.txlf 파일 형식 추가 124
4.4.8.2. XLIFF 설정 125
① 설정 125
② XLIFF 태그의 태그 텍스트 125
4.4.8.3. XLIFF 세그먼트 상태 매핑 126
4.4.9. 텍스트 인라인 태그 127
4.5. 검증 127
4.5.1. QA 검사기 128
4.5.1.1. 세그먼트 검증 128
4.5.1.2. 세그먼트 제외 129
4.5.1.3. 일관성 오류 130
4.5.1.4. 문장 부호 검사 131
4.5.1.5. 숫자 검사 131
4.5.1.6. 단어 목록 132
4.5.1.7. 정규식 132
4.5.1.8. 상표 검사 134
4.5.1.9. 길이 검증 134
4.5.1.10. 언어 쌍 135
4.5.2. 태그 검증 135
4.5.3. 용어 검증 도구 136
4.5.3.1. 검증 설정 136
4.6. 언어 쌍 137
4.6.1. 모든 언어 쌍 137
4.6.1.1. 번역 메모리 및 자동 번역 137
① 사용 139
② 설정 140
i) 필드 141
ii) 언어 리소스 141
인식 141
단어의 형태가 다음과 같은 경우 하나로 간주 141
단락 내부 줄 바꿈 세그먼트 분할로 처리 143
기준 세그먼트 분할 143
iii) 액세스 권한 144
iv) 성능 및 성능 조절 144
퍼지 인덱스 통계 145
퍼지 인덱스 145
고급 성능 조절 145
v) 조각 얼라인먼트 145
조각 얼라인먼트 상태 145
번역 모델 146
번역 유닛 얼라인먼트 146
자동 얼라인먼트 146
③ 검색 147
i) 번역 147
ii) upLIFT용 조각 일치 옵션 147
iii) 용어 색인 148
iv) 검색 옵션 149
④ 페널티 149
⑤ 필터 150
⑥ 업데이트 151
⑦ 언어 리소스 151
4.6.1.2. 텀베이스 152
① 검색 설정 152
i) 검색 설정 153
ii) 검색 순서 153
4.6.1.3. 매치 항목 수정 153
4.6.1.4. 일괄 처리 작업 154
① 가번역 154
② 파일 분석 154
i) 파일 분석 설정 155
ii) TM 일치 내역이 없는 세그먼트 155
③ 파일 검증 155
④ 프로젝트 번역 메모리 155
⑤ 파일 사전 번역 156
i) 사전 번역 설정 156
ii) 번역 덮어쓰기 모드 156
iii) 번역 적용 후 157
iv) 매치 항목이 없는 경우 157
⑥ 퍼지 범위 157
⑦ 번역 메모리 업데이트 158
i) 타겟 세그먼트가 다른 경우 처리 방식 158
ii) 세그먼트 상태 159
⑧ 파일 내보내기 159
⑨ 이중 언어 리뷰를 위해 내보내기 159
⑩ PerfectMatch 160
4.6.2. 특정 언어 쌍 160
4.6.2.1. 자동 대체 160
① 날짜 및 시간 161
② 단위 161
③ 숫자 및 통화 162
4.6.2.2. AutoSuggest 사전 162
4.6.2.3. 검증 163
4.7. 기본 작업 시퀀스 163
4.8. 번역 메모리 보기 163
4.9. 키보드 단축키 164
5. 탐색 버튼별 작업 화면 166
5.1. 시작 보기 166
5.1.1. 홈 리본 탭 166
5.1.2. 보기 리본 탭 167
5.1.2.1. 탐색 167
5.1.2.2. 사용자 인터페이스 167
① 리본 사용자 지정 168
② 빠른 실행 도구 모음 168
5.1.2.3. 정보 169
5.1.3. 추가 기능 리본 탭 169
5.1.3.1. 도움말 리본 탭 171
5.1.3.2. 수행할 작업이 무엇입니까? 171
5.1.4. 탐색 창 171
5.1.5. 주요 화면 171
5.1.6. 마우스오버 창 172
5.2. 관리자 보기 172
5.2.1. 프로젝트 정보, 파일 세부 정보 174
5.2.2. 확정 통계 174
5.2.3. 분석 통계 175
5.2.4. 간트 차트 175
5.2.5. 프로젝트 작업 내역 175
5.3. 프로젝트 보기 176
5.3.1. 리본 탭의 Alt 단축키 176
5.3.2. 홈 리본 탭 177
5.3.2.1. 구성 177
5.3.2.2. 작업 177
5.3.2.3. Trados GroupShare 178
5.3.2.4. Cloud 프로젝트 178
5.3.2.5. 패키지 178
5.3.2.6. 책갈피 178
5.3.2.7. WorldServer 179
5.3.2.8. Xbench 179
5.3.3. 프로젝트 정보 179
5.3.4. 확정 상태 통계 180
5.3.5. 분석 통계 180
5.3.6. 작업 내역 181
5.3.7. Project Terms Cloud 181
5.4. 파일 보기 182
5.4.1. 홈 리본 탭 182
5.4.1.1. 구성 182
5.4.1.2. WorldServer 182
5.4.1.3. Xbench 183
5.4.1.4. 열기 183
5.4.1.5. 파일 작업 183
5.4.1.6. Trados GroupShare 185
5.4.1.7. Cloud 프로젝트 185
5.4.1.8. 책갈피 185
5.4.1.9. 패키지 186
5.4.1.10. 배치 186
5.5. 보고서 보기 187
5.6. 편집기 보기 188
5.6.1. 홈 리본 탭 188
5.6.1.1. 구성 189
5.6.1.2. Xbench 189
5.6.1.3. 클립보드 189
5.6.1.4. 파일 작업 189
5.6.1.5. 서식 189
5.6.1.6. QuickInsert 190
5.6.1.7. 번역 메모리 191
5.6.1.8. 용어집 192
5.6.1.9. 세그먼트 작업 193
5.6.1.10. 탐색 194
5.6.1.11. 편집 194
5.6.2. 리뷰 리본 탭 195
5.6.2.1. 파일 작업 195
5.6.2.2. 메모 195
5.6.2.3. 변경 내용 추적 및 TQA 196
5.6.2.4. 표시 필터 196
5.6.2.5. 품질 확인 197
5.6.3. 고급 리본 탭 197
5.6.3.1. 서식 197
5.6.3.2. 파일 작업 197
5.6.3.3. 세그먼트 작업 198
5.6.3.4. 책갈피 198
5.6.3.5. AnyTM 198
5.6.3.6. 편집 198
5.6.3.7. IME 작업 198
5.6.3.8. 기호 199
5.6.3.9. Web Lookup 199
5.6.4. 보기 리본 탭 199
5.6.4.1. 정보 199
5.6.4.2. 작업 199
5.6.4.3. 옵션 200
5.6.4.4. 글꼴 조정 200
5.6.5. 번역 결과 창 201
5.6.6. 조각 일치 203
5.6.7. 콘코던스 검색 창 204
5.6.8. 메모 창 206
5.6.9. TQA 206
5.6.10. 메시지 206
5.6.11. 용어 인식 창 208
5.6.12. 텀베이스 검색 212
5.6.13. 편집기 창 213
5.6.14. 편집기 우클릭 메뉴 214
5.6.15. 마우스오버 창 215
5.6.16. 고급 표시 필터 2.0 215
5.6.16.1. 컨텐츠 216
5.6.16.2. 필터 속성 217
5.6.16.3. 메모 218
5.6.16.4. 문서 구조 219
5.6.16.5. 세그먼트 220
① 번호 옵션 220
② 세그먼트 옵션 221
③ 사용자 옵션 221
④ 날짜 옵션 221
⑤ 다음 사이의 퍼지 매치 221
5.6.16.6. 색상 221
5.6.16.7. 샘플링 222
5.7. 번역 메모리 보기 222
5.7.1. 홈 리본 탭 223
5.7.1.1. 마이그레이션 223
5.7.1.2. 작업 223
5.7.1.3. 클라우드 리소스 223
5.7.1.4. 도구 223
5.7.1.5. 탐색 224
5.7.1.6. 페이지 매김 224
5.7.1.7. 필터 224
5.7.1.8. 저장 224
5.7.1.9. 검색 세부 정보 창 225
① 조건 추가, 삽입, 편집 226
5.7.1.10. 필드 값 창 227
① 사용자 지정 필드 227
② 시스템 필드 227
5.8. 얼라인먼트 보기 227
5.8.1. 홈 리본 탭 229
5.8.1.1. 작업 229
5.8.1.2. 연결 230
5.8.1.3. 확정 230
5.8.1.4. 탐색 230
6. 플러그인 233
6.1. APSIC Xbench 234
6.1.1. 용어 설정 234
6.1.2. 맞춤법 검사 설정 234
6.2. Apply Studio Project Template 236
6.3. applyTM Template 236
6.4. Comment View Plugin 236
6.5. Connecting Studio 236
6.6. DSI Viewer 236
6.7. Export to Excel 236
6.8. File type definition for JSON 237
6.9. File type definition for TMX 237
6.10. Glossary Converter 237
6.11. Glossary Plugin 239
6.12. GroupShare Version Fetch 239
6.13. Multilingual Excel FileType 239
6.14. Multilingual XML FileType 239
6.15. OpenAl provider for Trados 239
6.15.1. 준비 239
6.15.2. 모델 종류 239
6.15.3. 프롬프트 설정 240
6.15.3.1. 문서 종류(작성자, 독자, 목적) 설정 240
6.15.3.2. 번역회사/고객사별 특정 지시사항 설정 240
6.15.4. 트라도스 플러그인 설정 241
6.15.4.1. 번역 공급자 설정 241
① 연결 설정 241
② 검색 옵션 242
6.15.4.2. AI Assistant 설정 243
6.16. projectTermExtract 244
6.17. Rapid Add Term 248
6.18. Record Source TU 248
6.19. RYSTUDIO Bilingual Target Document Generator 248
6.20. SDLTM Import Plus 248
6.21. SDLXLIFF Compare 249
6.22. SDLXLIFF Toolkit 249
6.23. SearchOnWeb 249
6.24. Smart Review 249
6.25. Post-Edit Compare 249
6.26. Studio Subtitling 249
6.27. studioViews 249
6.28. Target Word Count 249
6.29. Trados Batch Anonymizer 249
6.30. Trados Compatibility and Migration Power Pack 250
6.31. Trados Data Protection Suite 250
6.32. Trados Freshstart 250
6.33. Trados Number Verifier 250
6.34. Trados Studio Target Renamer 250
6.35. Trados Translation Memory Management 250
6.36. Trados T-Window for Clipboard 251
6.37. Trados QuickInfo 251
6.38. TuToTm 251
6.39. Web Lookup 251
6.40. WorldServer Compatibility Pack for Trados Studio 252
6.41. XLIFF Manager for Trados Studio 253
고급편 255
1. 속도가 느린데 당장 업그레이드 비용이 없을 때 256
1.1. PC 리소스 확보 256
1.1.1. 구라제거기 설치 256
1.1.2. PC 매니저 256
1.2. 트라도스 설정 변경 256
1.2.1. 모든 태그를 표시하지만 서식은 표시하지 않음(42쪽) 257
1.2.2. 맞춤법 검사 해제(97쪽) 257
1.2.3. 메시지 창에서 모든 메시지 삭제(206쪽) 257
1.2.4. 용어 검증 설정 해제(136쪽) 257
1.2.5. 용어 설정에서 검색 심도 낮춤(137쪽) 257
1.2.6. 번역 메모리의 자동 얼라인먼트 해제(146쪽) 257
1.2.7. 번역 메모리 검색 성능 희생 257
1.2.8. 암시적 행 활성화 사용 해제(96쪽) 258
2. 한국어에 적합한 설정 모음 258
2.1. AutoSuggest 제안 항목 표시 설정(107쪽) 258
2.2. 태그 띄어쓰기 거짓 오류 설정(39쪽) 258
2.3. AutoText(107쪽) 258
2.4. 검증-소스와 타겟이 동일한 문장 부호로 끝나는지 검사(131쪽) 258
2.5. 수정하지 않은 퍼지 매치 항목 검사 중 매치율이 다음 미만인 경우에만 검사(130쪽) 258
2.6. 단어 목록-단어 단위로만 검색(132쪽) 258
2.7. 자동 대체(160쪽) 259
2.8. 문자 기반 콘코던스 검색 활성화(140쪽) 259
2.9. 변수 목록(141쪽) 259
2.10. 찾기-바꾸기의 전체 단어 일치(194쪽) 259
2.11. IME 작업-확정된 입력사항(198쪽) 259
2.12. 입력한 한글이 무시될 때 AutoSuggest 제안 창 표시 설정 늘리기(107쪽) 259
3. 숫자 처리 260
3.1. 한국어 숫자 검증 자동화 260
3.2. 숫자와 단위를 붙여쓰는 설정 260
3.3. 숫자 검증 정확도 개선 260
3.4. 미터법 변환 260
4. 용어 처리 261
4.1. 한국어 용어정리 방법론 261
4.2. 영어 용어정리 방법론 261
① 번역물 내에서 특정한 뜻이 있는 경우에 한하고, 일반적인 단어는 가능한 배제합니다. 261
② 일반적인 의미라도 번역어가 여러 가지인 경우 하나로 통일합니다. 261
③ 복수형 등 활용형을 최대한 배제하고 정리합니다. 262
4.3. 프로젝트에서 단어를 추출하고 용어 일관성 확보 262
4.4. 짧은 세그먼트나 번역 유닛에서 용어 추출 262
5. 줄바꿈 처리 262
6. 태그 처리 262
6.1. 각종 html 태그 처리(110쪽) 262
6.2. 특정 태그 번역 잠금 처리(111쪽) 262
6.3. 특정 단어를 번역 불가능하게 처리(110쪽) 263
6.4. 특정 태그 쌍 안의 텍스트만 번역(216쪽) 263
7. 세그먼트 처리 263
7.1. 특정 세그먼트 번호로 직접 이동(194쪽) 263
7.2. 대소문자 구분 없이 확정하는 방법 263
7.3. 같은 세그먼트를 다르게 번역해야 하는 경우 264
7.4. 100% 세그먼트를 제외하고 번역해야 하는 경우 264
7.5. 세그먼트가 이상하게 나눠진 경우 264
8. 작업 편의 264
8.1. 번역 결과, 조각 일치, 콘코던스 검색 창, 편집기를 키보드만으로 전환 264
8.2. 글자 색상이 너무 연하여 읽기 어려운 경우 265
8.3. 트라도스 재설치 전 단축키 등의 설정 저장 265
8.4. 같은 고객사의 여러 패키지 한 번에 번역 265
8.5. 찾기/바꾸기 265
8.5.1. 어투 일괄 변경 265
8.5.1.1. 동사활용이 복잡하지 않은 경우 필터와 찾기-바꾸기 사용 265
8.5.1.2. 동사활용이 복잡한 경우 OpenAI 플러그인 사용 266
8.5.2. 검증으로 일부 세그먼트만 변경하려는데 메시지 창이 유지되지 않고 조각 일치로 전
환되는 경우 266
9. 글자 수 제한 처리 266
9.1. 글자 수 제한이 있는 번역 266
9.2. 픽셀 수 제한이 있는 번역 266
10. 번역 메모리 활용 267
10.1. 여러 번역 메모리 통합 267
10.2. 용량이 큰 번역 메모리를 활용하는 방법 267
11. 워드, 파워포인트, 엑셀 처리 267
11.1. 워드와 파워포인트를 변환했더니 태그가 지나치게 많음 267
11.2. 메모를 포함해 번역 267
11.3. 파워포인트 일부 슬라이드 누락 267
11.4. 엑셀 파일이 행이 아닌 열 방향으로 진행됨 267
11.5. 엑셀 특정 배경색만 번역 267
12. 타사 파일 처리 267
13. RWS 그룹셰어 작업 처리 방법 268
14. RWS 월드서버 작업 처리 방법 268

저자소개

임윤 (지은이)    정보 더보기
펼치기

추천도서

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책