logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

Translation : The Interpretive Model

Translation : The Interpretive Model (Paperback)

Marianne Lederer (지은이), Nino Larche (옮긴이)
St Jerome Publishing
92,110원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
75,530원 -18% 0원
3,780원
71,750원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

Translation : The Interpretive Model
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : Translation : The Interpretive Model (Paperback) 
· 분류 : 외국도서 > 언어학 > 통번역
· ISBN : 9781900650618
· 쪽수 : 252쪽
· 출판일 : 2003-07-31

목차

Introduction to English Translation

Foreword


Part I: The Theoretical Aspects of Translation

 

Chapter 1: Translation through Interpretation

 

1.1. The three levels of translation
1.2. Interpreting
1.3. The oral and the written
1.4. The oral origins of the interpretive explanation of translation
1.5. What is interpretation?
1.5.1. Deverbalization
1.5.2. Sense
1.5.3. The immediate grasp of sense
1.5.4. Units of sense
1.6. The written form
1.7. Understanding
1.7.1. Understanding the linguistic component
1.7.2. Understanding what is implicit
1.7.3. Cognitive inputs
1.8. Expression
1.8.1. Reverbalization
1.8.2. The verification stage
1.8.3. Identical contents, equivalent forms


Chapter 2: Equivalence and correspondence

 

2.1. Equivalence and correspondence
2.1.1. What is equivalence?
2.1.2. What is correspondence?
2.2. Translation by equivalence
2.2.1. Cognitive equivalence
2.2.2. Affective equivalence
2.2.3. The global nature of equivalence
2.2.4. Explicit or synecdoche
2.2.5. The spirit of a language and the creation of equivalents
2.2.6. How to evaluate equivalence?
2.3. Correspondences which are appropriate when translating texts
2.3.1. Words chosen deliberately
2.3.2. Enumerations
2.3.3. Technical terms
2.3.4. Polysemy and actualization
2.3.5. The various forms of translation by correspondence
2.4. Faithfulness and freedom

 

Chapter 3: Language and Translation

 

3.1. Linguistics and translation
3.1.1. Structural linguistics
3.1.2. Generative linguistics
3.1.3. Communication and the interactionist approach
3.2. Langue, parole and text: some definitions
3.3. Macro-signs and hypotheses of senses
3.4. Interpretation
3.5. Two demonstrations of interpretation
3.5.1. Interpretation from the actor
3.5.2. Interpretation made explicit

 

Part II: The Practice of Translation


Chapter 4: The Practical Problems of Translation

 

4.1. A few problems observed in practice
4.1.1. The absence of deverbalization
4.1.2. Deverbalization, a methodological issue
4.1.3. The translation unit
4.1.4. Faithfulness
4.1.5. The transfer of culture

 

Chapter 5: Translation and the Teaching of Languages

5.1. The natural tendency of all learners
5.2. Comparative studies and the teaching of translation
5.3. The awkward position of translation
5.4. Translation into the foreign language (thA¨me) and translation into the mother tongue (version
5.4.1. Translation into the foreign language (thA¨me)
5.4.2. Translation into the mother tongue (version)
5.5. How to improve the language skills of the would-be-translator
5.5.1 The language skills course
5.5.2. The self-study brochure
5.6.The teaching of translation

 

Chapter 6: Translation into the Foreign Language

 

6.1. Into which language should one translate?
6.2. The limits of translation into the foreign language
6.3. Acceptability in translation
6.3.1. The complementarity between the specialist reader and the foreign language translation
6.3.2. Foreign language translation and its cultural adaptation to the reader
6.3.3. The general public and translation into a foreign language

 

Chapter 7 Machine Translation versus Human Translation

 

7.1. An historical overview of machine translation
7.2. Machine translation today
7.2.1. Fully automatic machine translation
7.2.2. Human intervention
7.3. How the machine understands languages
7.3.1. Lexical data
7.3.2. Transformational rules
7.3.3. Parsing
7.4. Comparing humans and machines
7.4.1. The differences
7.4.2. The similarities
7.4.3. Real world knowledge and contextual knowledge
7.5. Machines move closer to humans
7.5.1. Knowledge bases
7.5.2. Neural networks
7.6. Machine-aided human translation

 

Afterword


Appendix 1 Cannery Row

Appendix 2 The Woman behind the Woman

저자소개

Marianne Lederer (지은이)    정보 더보기
<번역의 오늘>
펼치기
Marianne Lederer의 다른 책 >
Nino Larche (옮긴이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책