책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788926876145
· 쪽수 : 297쪽
· 출판일 : 2016-09-30
책 소개
목차
서문
PART 1 번역의 기본 개념들(Basic Concepts of Translation)
1. 번역이란 무엇인가?(What is Translation?)
2. 번역의 등가성(Translation Equivalence)
3. 번역의 득과 실(Translation Loss and Gain)
4. 텍스트 기능과 번역(Text Function and Translation)
5. 의사결정 과정으로서의 번역(Translation as a Decision-making Process)
6. 번역규범(Translational Norms)
7. 번역능력(Translation Competence)
PART 2 번역의 기법들(Translation Techniques)
1. 직역과 의역, 이국화와 자국화(Literal Translation vs Free Translation, Foreignization vs Domestication)
2. 번역의 기법들(Translation Techniques)
2.1. 음차역(Transliteration)
2.2. 모사(Loan Translation, Calque)
2.3. 행간번역(Interlinear Translation)
2.4. 문헌학적 번역(Philological Translation)
2.5. 생략(Omission)
2.6. 상의어적 번역, 하의어적 번역(Hyperonymic Translation, Hyponymic Translation)
2.7. 반의어적 번역(Antonymic Translation)
2.8. 통합(Merging)
2.9. 분리(Splitting)
2.10. 첨가(Adding)
2.11. 전위(Transposition)
2.12. 변조(Modulation)
2.13. 명시화 번역(Explicit Translation)
2.14. 소통적 번역(Communicative Translation)
2.15. 문화대체 번역(Cultural Transplantation)
2.16. 번안(Adaptation)
3. 문장부호의 번역(Translation of Punctuations)
3.1. 콜론(:)
3.2. 세미콜론(;)
3.3. 콤마(,)
3.4. 대시(-)
PART 3 함축의미와 번역(Connotative Meaning and Translation)
1. 태도적 의미(Attitudinal Meaning)
2. 정서적 의미(Affective Meaning)
3. 연상의미(Associative Meaning)
4. 반영(反映)적 의미(Reflected Meaning)
5. 연어적 의미(Collocative Meaning)
6. 인유적 의미(Allusive Meaning)
PART 4 묵시적 정보와 번역(Implicit Information and Translation)
1. 묵시적 정보란 무엇인가?(What is Implicit Information?)
2. 관련성 이론과 묵시적 정보(Relevance Theory and Implicit Information)
3. 문학텍스트에 나타난 묵시적 정보의 번역(Translation of Implicit Information in the Literary Text)
참고문헌(References)