책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 어문학계열 > 영어영문학 > 영미문학
· ISBN : 9788936483173
· 쪽수 : 584쪽
· 출판일 : 2005-05-02
책 소개
목차
[ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서 ]
책머리에
일러두기
총론
제1부 미국문학
포우 단편집
주홍글자
일곱 박공의 집
모비 딕
여인의 초상
허클베리 핀의 모험
미국의 비극
위대한 개츠비
무기여 잘 있거라
노인과 바다
소리와 분노
분노의 포도
토박이
호밀바의 파수꾼
제2부 영국문학
캔터베리 이야기
실락원
로빈슨 크루쏘우
오만과 편견
올리버 트위스트
막대한 유산
제인 에어
워더링 하이츠
플로스 강의 물방앗간
싸일러스 마녀
귀향
테스
어둠의 속
더블린 사람들
젊은 예술가의 초상
아들과 연인
무지개
등대로
리어왕
멕베스
오셀로
햄릿
연구결과통계표
글쓴이 소개
[ 영미명작, 좋은 번역을 찾아서 2 ]
책머리에
일러두기
총론
제1부 미국문학
톰 아저씨의 오두막 Uncle Tom's Cabin
월든, 숲속의 생활 Walden and Civil Disobedience
작은 아씨들 Little Women
톰 쏘여의 모험 The Adventures of Tom Sawyer
붉은 무공훈장 The Red Badge of Courage
와인즈버그 오하이오 Winesburg, Ohio
8월의 빛 Light in August
누구를 위하여 종은 울리나 For Whom the Bell Tolls
욕망이라는 이름의 전차 A Streetcar Named Desire
에덴의 동쪽 East of Eden
보이지 않는 인간 The Invisible Man
밤으로의 긴 여로 Long Day's Journey into Night
빌러브드 Beloved
제2부 영국문학
천로역정 The Pilgrim's Progress
워즈워스 시집 Wordsworth: Poetical Works
프랑켄슈타인 Frankenstein
아이반호 Ivanhoe
허영의 시장 Vanity Fair: A Novel without a Hero
데이비드 코퍼필드 David Copperfield
두 도시 이야기 A Tale of Two Cities
보물섬 Treasure Island
제클 박사와 하이드 씨 Dr Jekyll and Mr Hyde
도리언 그레이의 초상 The Picture of Dorian Gra
정글북 The Jungle Books
무명의 주드 Jude the Obscure
노스트로모 Nostromo
연애하는 여인들 Women in Love
채털리 부인의 사랑 Lady Chatterley's Lover
인도로 가는 길 A Passage to India
댈러웨이 부인 Mrs Dalloway
멋진 신세계 Brave New World
권력과 영광 The Power and The Glory
동물농장 Animal Farm
고도를 기다리며 Waiting for Godot
파리대왕 Lord of the Flies
연구결과통계표
글쓴이 소개
저자소개
리뷰
책속에서
^^평가개요^^ 검토의 기준으로 삼은 원전은 James Joyce, Dubliners, ed. Jeri Johnson (Oxford: Oxford UP 2000)이다. 번역본 가운데 번역에 사용한 원전을 밝힌 경우는 김정환.성은애 역본이 유일하다. 펭귄 1956년본을 "주로 사용하고 바이킹판 등의 다른 판본을 부분적으로 참조"(318면)한 것으로 되어 있다.
Dubliners의 경우 최종 출판에 이르기까지 출판사와 작가 사이에서 원고를 놓고 우여곡절이 많았던 만큼 텍스트 비평을 거친 '교정본'을 사용하는 것이 중요하다. 이러한 작업에 기초한 믿을 만한 텍스트는 스콜즈의 1967년본과 한스 게이블러의 1993년본이 있다. 이 검토에서는 스콜즈판을 기본으로 하고, 이후의 텍스트 비평작업을 수용한 옥스포드판을 검토의 원전으로 삼았다.
번역서를 상세히 검토한 결과 원작의 문체와 배경에 대한 충분하고 정확한 이해에 바탕해서 작품성을 살려낸 믿고 추천할 만한 번역서는 김정환.성은애 역본이다. 이 번역본은 선행 번역본들에 대한 비판적 검토가 어느정도 이루어진 가운데 진행된 번역으로 보이고 신뢰도나 가독성이 분명 다른 번역본들에 비해 높다. 특히 자연스런 우리말 문장을 구사한 대목들이 많은 점이 가장 큰 미덕이라고 하겠다. 그러나 이 번역본도 원문의 문체를 이해.전달.표현하는 데 미흡한 점은 있으며 오류도 간간이 발견되었다.
김종건 역본과 김벼철 역본은 신뢰성이나 원작 이해도, 가독성 등에서 개선할 점이 많다. 김병철 역본은 원문을 일부 누락하고 있으며, 1977년 초판에 이어 1999년에 재판이 나왔음에도 초판의 오류나 문제점이 전혀 보완되지 않은 것도 아쉽다. 김정곤 역본도 어색한 우리말 문장이 적지 않아서 가독성이 많이 떨어진다. 작품 이해에 도움이 안되는 역주가 많다는 점도 문제이다. - 본문 413~414쪽에서




















