logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

인도의 수수께끼

인도의 수수께끼

아미르 쿠스로 (지은이), 이지현 (옮긴이)
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
20,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
19,000원 -5% 0원
1,000원
18,000원 >
20,000원 -0% 0원
카드할인 10%
2,000원
18,000원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 2개 19,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

인도의 수수께끼
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 인도의 수수께끼 
· 분류 : 국내도서 > 종교/역학 > 세계의 종교 > 힌두교
· ISBN : 9791159015953
· 쪽수 : 240쪽
· 출판일 : 2019-10-31

책 소개

인도의 대전환 총서 7권. 쿠스로의 힌디어 수수께끼 시 『뻬헬리』를 포함해 이를 변형해 만든 『무끄리』, 『도스쿠네』, 『니스바뜨』 중 고증이 이뤄진 시를 중심으로 선별해 번역했으며, 수수께끼를 충분히 이해하기 위해 인도의 사회, 문화적 배경을 담기 위해 노력했다.

목차

역자 서문 ··································································································· 5
작가와 작품 세계 ························································································ 9
뻬헬리 ······································································································ 21
पहेली
pahelī

무끄리 ···································································································· 141
मुकरी
mukrī

니스바뜨 ································································································· 197
निस्बत
nisbat

도 스쿠네 ································································································ 219

do sukhne

저자소개

아미르 쿠스로 (지은이)    정보 더보기
아미르 쿠스로(Amir Khusrau며, 1253-1324)는 최초의 힌디어 시인이다. 인도의 앵무새(Tuti-e-Hind)라고 불리며 궁정시인이자 수피시인 그리고 힌디어 시인으로서 수많은 작품을 남겼다. 쿠스로의 대부분의 시는 페르시아어로 쓰였으며, 이후 중앙아시아의 여러 국가로 퍼져 나가 현재까지도 페르시아 문학에서 쿠스로의 작품이 활발하게 연구되고 있다. 궁정시인으로서 술탄 왕조의 왕의 업적으로 노래한 마스나비 시 『두 길조별의 만남(Qiran us-Sa'dain, 1288)』, 『승리의 열쇠(Mifftah ul-Futuh, 1290)』 그리고 『캄사(Kamsa)』 등이 대표적이다. 또한 수피시인으로서 페르시아, 아랍, 터키, 인도의 음악을 섞어 까발리라는 수피 찬송가를 만들기도 했다. 쿠스로는 지배계층을 위한 페르시아 시 외에도 당시 지역 방언으로 사용되었던 힌디어로 시를 쓰기도 했다. 힌디어, 아랍-페르시아어, 터키어 어휘를 나열해 신을 찬양하는 『카리끄 바리(Kharik Bari)』와 『뻬헬리(paheli)』, 『무끄리(mukri)』, 『니스바뜨(nisbat)』, 『도수끄네(dosukhne)』 그리고 『다꼬슬레(dakosle)』 등 동음이의어를 이용해 만든 수수께끼 시가 있다. 수수께끼라는 구비문학의 민중적 성격 덕분에 쿠스로의 수수께끼 시에는 당시 인도인들의 삶과 사상이 담겨 있으며, 페르시아 시와는 달리 힌디 시에서는 시적 아름다움보다는 언어유희를 통한 오락적 요소로 가득 차 있다.
펼치기
이지현 (옮긴이)    정보 더보기
한국외국어대학교 인도학과를 졸업하고 인도 Jawaharlar Nehru University에서 힌디어문학으로 M.A, 힌디 번역으로 M.Phil과 Ph.D학위를 취득했다. 현재 한국외국어대학교 인도연구소 HK+사업단에서 HK 연구 교수로 재직 중이다.
펼치기

책속에서

검은 피부와 수많은 이를 가진
나긋나긋한 여인 여인은
두 손으로 쿠스로를 끌어당기며
이리 오라 부른다네

śyām varan aur dānt anek
lackat jaise nārī
donoṃ hāth se khusro khiṃce
aur kahe tū ārī


활톱
आरी
ārī

이 수수께끼의 답은 활톱이다. 활톱은 활처럼 휘어진 톱의 대에 톱날을 끼운 것으로 단단한 목재를 자를 때 쓰인다.
쿠스로는 여성명사인 활톱을 여인에 비유하고 있다. 톱의 뾰족뾰족한 날을 치아로, 활 모양으로 휘어 있는 톱의 양쪽 손잡이를 여인의 양팔로 보고 톱질을 할 때 양방향에서 당기는 것을 여인이 두 손을 잡고 끌어당기며 유혹하는 것으로 묘사했다. 2행에서 나긋나긋한 여인으로 번역된 lackat(लचकत)는 잘 구부러지고 유동성이 있는 부드러운 것을 의미하며 긴 톱이 구부러지는 것을 말한다.


젊은 시절 모두의 사랑을 받았지만
나이가 들어 쓸모없어져 버렸네
쿠스로가 말해 준 그의 이름
의미를 생각해 봐, 마을을 버리지 말고

bālā thā jab sab ko bhāyā
baṛā huā kuch kām na āyā
khusro kah diyā āskā nāṃv
arth karo nahiṃ cho ṛoṃ gāṃv

등불
दिया
diyā

이 수수께끼의 정답은 등불이다. 쿠스로는 등불을 소재로 수수께끼 만드는 것을 즐겼다. 등이 밝게 비추었을 때 모두 등 아래로 모여 들지만 시간이 지나 등불이 꺼져 버리고 나면 쓸모가 없어져 버리는 것을 사람이 젊었을 때와 나이가 들어 늙어 버렸을 때에 비유했다.
3행에서 그의 이름을 ‘말해 주다’에서 ‘주다’라는 의미의 힌디어 동사 의 완료 분사인 가 등불의 diyā(दीया)와 동음이다. ‘말해 주다’ 또는 ‘그의 이름을 등불(diyā)라고 했다’로 해석할 수 있다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책