책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791192359205
· 쪽수 : 202쪽
· 출판일 : 2022-05-31
책 소개
목차
시작하며
Chapter 1. 출판 번역가가 말하는 번역 이야기
출판 번역가의 하루
출판 번역 vs 영상 번역 vs 기술 번역
Chapter 2. 출판 번역가가 알아야 할 실무 이야기
문법이나 단어만 안다고 능사는 아니다 : 영어 vs 한국어
정확하고 자연스러운 문장 번역의 기본 규칙
문장의 맛을 살리는 고급 번역 기술
책을 옮기는 번역가의 우리말 활용법
장르별 번역 꿀팁
Chapter 3. 출판 번역가로 살아 남기
번역으로 수입을 얻는 다양한 방법들
프로 번역가의 첫걸음, 번역 기획서 작성하기
번역가들이 달고 사는 유용한 참고사이트
출판 번역가가 알려주는 출판 번역 팁!
Chapter 4. 출판 번역가가 말하는 프리랜서 이야기
사무직 직장인에서 프리랜서 번역가로 : 회사 체질이 아니라서요
프리랜서, 그리고 출판 번역가
저자소개
책속에서
번역은 기술입니다. 번역 기술은 한 번 배워 놓으면 누구도 빼앗아 갈 수 없는 나만의 자산이 됩니다. 그렇기에 번역이라는 기술에 약간의 상업화 요령과 차별성을 가미하면 내 상황에 맞추어 무궁무진한 방식으로 수입을 창출할 수 있게 됩니다. _ 시작하며
저는 세 가지 번역 업무의 갈래 중 출판 번역을 주된 활동 영역으로 선택했습니다. 워낙 책을 좋아하기도 했고, 출판 번역은 다른 번역 영역 보다 긴 호흡으로 진행하는 프로젝트이기 때문에 일정만 스스로 잘 관리한다면 시간을 좀 더 유연하게 사용할 수 있기 때문입니다. … 하지만 그렇다고 해서 출판 번역이 번역 업계 중 가장 좋은 선택지라는 의미는 아닙니다. 각자의 성향, 업무 스타일 등의 특성에 맞게 자신에게 맞는 분야를 택하길 추천합니다.
반면 ‘관계’ 요소에 대해서는 (영어와 비교해서) 무서우리만큼 집착하는 것이 바로 한국어입니다. 우리말을 배우는 외국인들, 특히 영어권 사람들은 복잡한 호칭과 존댓말 체계에 어려움을 느낍니다. 이는 애초에 영어권 문화가 인물의 관계를 세세하게 따지지 않는 문화이기 때문입니다.