logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation (Paperback)

진 보즈 바이어, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (엮은이)
Palgrave Macmillan
610,410원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
500,530원 -18% 0원
25,030원
475,500원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

The Palgrave Handbook of Literary Translation
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : The Palgrave Handbook of Literary Translation (Paperback) 
· 분류 : 외국도서 > 언어학 > 통번역
· ISBN : 9783030093181
· 쪽수 : 551쪽
· 출판일 : 2018-12-22

목차

Introduction.- Section I Literary Translation and Style.- Translating the Poetry of Nelly Sachs.- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express.- A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face.- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French.- Translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning.- The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics
Approach.- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Ustel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange.- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry 
Section II The Author-Translator-Reader Relationship.- Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage.- The Restored New Testament of Willis Barnstone.- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:.- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg.- ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta .- Ibsen for the Twenty-First Century.- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-
English Poetry Translation.- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.- Absence and Presence: Translators and Prefaces
“Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry.- Section III Literary Translation and Identity.- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic.- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman
Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros.- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest
for an Authoritative Post-war Genji Translation.- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English.- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?.- Translation, World Literature, Postcolonial Identity.- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship.- Conclusion 

저자소개

진 보즈 바이어 (엮은이)    정보 더보기
1954년 영국 허더즈필드에서 태어나 맨체스터 대학과 독일 레겐스부르크 대학에서 영문학과 언어학을 공부했다. 레겐스부르크 대학에서 언어학과 독문학을 강의했으며, 독일 연구협회의 연구비 지원을 받아 ‘단어 형성’ 연구 프로젝트를 이끌었다. 1991년부터 영국 이스트 앵글리아 대학에서 문학 번역, 언어학, 독문학, 문체론을 가르쳤고 1993년 문학 번역 석사과정을 만들었다. 영국 비교문학협회 집행위원, 영국 문학 번역 센터 고문으로 번역가협회의 집행위원을 역임했고, 독영 시 번역을 하여 에른스트 마이스터와 로제 아우스랜터의 시를 번역했다. 두 언어 시집 시리즈인 ‘보이는 시인들’의 편집을 맡고 있다. 최근에는 홀로코스트 시의 번역에 관한 연구 프로젝트를 이끌기도 했다. 2015년 교수직에서 은퇴했다. 번역, 시와 문체, 특히 홀로코스트 글의 번역에 관하여 많은 글을 썼다. 주요 저서로는 『번역에 대한 문체적 접근(Stylistic Approaches to Translation)』(2006), 『홀로코스트 시 번역하기(Translating the Poetry of the Holocaust)』(2015) 등이 있다.
펼치기
Lina Fisher (엮은이)    정보 더보기
펼치기
Hiroko Furukawa (엮은이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책