logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

처음부터 실패 없는 일본어 번역

처음부터 실패 없는 일본어 번역

윤지나 (지은이)
소란(케이앤피북스)
12,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 7,200원 -10% 360원 6,120원 >

책 이미지

처음부터 실패 없는 일본어 번역
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 처음부터 실패 없는 일본어 번역 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788964200537
· 쪽수 : 200쪽
· 출판일 : 2013-04-20

책 소개

번역에 첫발을 내딛는 사람들을 위한 10년차 전문 번역가의 생생한 조언이 담긴 책. 번역을 어떻게 하며, 번역 현장은 어떻게 돌아가는지, 좋은 번역가로 자리매김하려면 어떻게 일해야 하는지 등의 정보를 충실하게 소개한다.

목차

Prologue

Chapter 1 번역가에게 필요한 건 무엇?
Section 1 초보 번역가에게 필요한 능력

- 날카로운 판단력을 기르자
- 밤을 새도 끄떡없는 체력과 지구력은 기본이다
- 집중력이 높아야 실수가 적다
- 책임감과 성의는 번역가의 기본 예의다
- 소심한 번역가가 일을 잘 한다
Section 2 초보 번역가에게 필요한 자세
- 분야를 가리지 말자
- 내용을 확인하고 일을 받자
- 객관적인 평가를 들어보자
- 이미지 관리를 하자
- 일을 소개받을 때에도 매너를 지키자
- 자신의 하루 평균 작업량을 알아두자
- 한국어와 일본어의 어순이 같다는 생각은 버려라
- 꾸준히 공부하자
- 오타쿠가 되자
- 번역을 통해 알게 된 용어는 바로 정리하자

Chapter 2 번역에서 가장 중요한 것
Section 1 번역의 우선순위

- 오역하지 않는다
- 번역의 일관성을 유지한다
- 누락이 생기지 않도록 한다
- 고유명사와 숫자에 주의한다
- 문서 형식을 맞춘다
- 맞춤법과 띄어쓰기 등의 실수를 하지 않는다
- 훌륭한 어휘와 표현을 구사한다
- 마감일을 목숨처럼 지킨다

Chapter 3 프로 번역가로의 입문, 실무 번역
Section 1 번역은 다양하다
Section 2 정보의 정확성이 중시되는 번역 1 : 회사 자료 번역

- 문체와 용어를 통일하는 데 시간이 걸리는 번역
- 고유명사가 많은 자료 번역
- 컴퓨터 스킬이 필요한 번역
Section 3 정보의 정확성이 중시되는 번역 2 : 논문 번역
Section 4 정보의 정확성이 중시되는 번역 3 : 백서.법률 번역
Section 5 정보의 정확성이 중시되는 번역 4 : 신문기사 번역

- 번역가가 직접 번역을 하는 방식
- 자동번역프로그램으로 번역 후 감수를 하는 방식
- 자연스럽게 일본어 기사를 새로 쓰는 방식
Section 6 자연스러움이 중시되는 번역 1 : 비즈니스 레터 번역
Section 7 자연스러움이 중시되는 번역 2 : 리플릿이나 팸플릿 등 인쇄물 번역
Section 8 자연스러움이 중시되는 번역 3 : 출판 번역
Section 9 자연스러움이 중시되는 번역 4 : 영상 자막 번역
Section 10 자연스러움이 중시되는 번역 5 : 영상 더빙 번역
Section 11 자연스러움이 중시되는 번역 6 : 녹취자료 정리 및 번역

Chapter 4 분쟁을 부르는 사례들
Section 1 번역가의 실수로 인한 분쟁

- 분쟁 사례 1 : 번역을 나눠했을 때
- 분쟁 사례 2 : 자동번역프로그램을 이용했을 때
- 분쟁 사례 3 : 마감일을 지키지 못했을 때
Section 2 의뢰인의 불만으로 인한 분쟁
- 분쟁 사례 4 : 의뢰인이 번역이 전체적으로 마음에 들지 않는다고 할 때
- 분쟁 사례 5 : 의뢰인이 번역투에 불만을 표시할 때
- 분쟁 사례 6 : 의뢰인이 번역된 일부 단어에 이의를 제기할 때
- 분쟁 사례 7 : 아무런 언급 없이 번역료를 삭감할 때

Chapter 5 번역 수주에 대해
Section 1 번역 일을 시작하려면?
Section 2 통번역대학원 졸업장은 필요한가?
Section 3 번역료 협상
Section 4 계약서 쓰기

Chapter 6 통번역대학원에 대해서
Section 1 통번역대학원 진학을 꿈꾼다면
Section 2 통번역대학원에 들어가려면

- 꼭 학원에 다녀야 하나?
- 각 대학원의 입시요강 파악하기
Section 3 공부 시작하기
- 일본 신문 공부하기
- 한자 쓰기 연습
- 셰도잉하기
- 부드러운 일본어 문장 공부하기
- 한국 사설 읽기
- 텔레비전 보며 공부하기
- 국어사전과 백과사전 활용하기
- 노트테이킹 연습
- 작문하기
- 면접 준비

Epilogue 일본어는 미련하게 공부해야 한다

저자소개

윤지나 (옮긴이)    정보 더보기
한국외국어대학교 통역번역대학원 한일과를 졸업 후 통번역사로 활동 중이다. 유일한 취미는 가죽공예이며, 인생의 가장 마지막까지 하고 싶은 일은 일본 책을 우리 글로 옮기는 것이다. 옮긴 책으로는 『탄수화물이 인류를 멸망시킨다』 『원인과 결과의 경제학』 『그 운동, 독이 됩니다』 『자녀교육 베스트100』 『가진 돈은 몽땅 써라』 『나는 왜 생각이 많을까?』 『가짜 산모수첩』 등이 있고, 지은 책으로는 『초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지』 『처음부터 실패 없는 일본어 번역』이 있다.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책