logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

통역의 이론과 실제

통역의 이론과 실제

박명수 (지은이)
한국문화사
19,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 2개 11,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

통역의 이론과 실제
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 통역의 이론과 실제 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 통역
· ISBN : 9788968177958
· 쪽수 : 290쪽
· 출판일 : 2019-08-20

책 소개

통역 전공자들을 포함해 통역에 관심 있는 이들이라면 누구라도 쉽게 읽을 수 있도록 구성했다.

목차

1장 통역이란 무엇인가?
2장 통역과 번역의 차이
3장 통역의 역사
4장 통역의 종류
5장 순차통역
6장 동시통역
7장 커뮤니티 통역
8장 원격통역
9장 시 역
10장 국제기구와 국제회의
11장 말 그리고 통역
12장 전문용어
13장 전문용어
14장 통역 준비
15장 통역사 윤리
16장 통역사의 자질
17장 전문 통역교육
18장 통역과 기술
19장 통역사를 위한 의전 기본
20장 World Englishes

저자소개

박명수 (지은이)    정보 더보기
현) 상명대학교 교수 오랜 통·번역 현장경험을 살려 통·번역 교육과 컴퓨터를 활용한 언어교육 및 연구를 하고 있다. 말뭉치 및 빅데이터를 기반으로 한 언어습득 및 활용, 비즈니스 영어 의사소통, 통·번역 실무에 접목할 수 있는 컴퓨터 애플리케이션 활용 방안에 집중하고 있다. 주요저서 ✽ 영어 따라 말하기 ✽ CNN 리스닝 연습장 ✽ 영상번역 입문 ✽ 청중을 사로잡는 프레젠테이션 영어 ✽ 비즈니스 영어 25시 ✽ 생생시사영어 ✽ 통역의 이해 ✽ 코퍼스언어학의 이해와 실제
펼치기

책속에서

1-1. 통역의 정의
통역은 한자로 ‘通譯’이라고 쓴다. 즉 서로 다른 말을 쓰는 사람들이 통(通)할 수 있도록 바꾸는(譯) 것을 의미한다. 서로 말이 달라 의사소통이 안 되는 상태를 겪는 일은 원시시대, 고대 시대에는 드문 일이었을 것이다. 말이 서로 다른 이들이 모여서 살지도 않았고, 말이 서로 다른 이들을 만나는 것 역시 지금에 비하면 상상조차 하기 힘든 일이었을 테니 말이다. 신대륙 개척에 나서면서, 종교나 자신들의 문화를 전하면서, 교역을 위해 낯선 길을 여행하면서부터 말이 서로 다른 이들을 만나는 일이 늘어났고 그런 낯선 사람들과 소통하려는 의지가 생겨나면서 서로 통(通)할 수 있도록 역(譯)해주는 일이 탄생한 것이다. 통역은 입말, 즉 사람들이 문자가 아닌 말로 하는 언어인 spoken language를 전제로 한 것이며, 문자인 written language를 이해할 수 있는 언어로 바꾸는 번역은 문자언어 체계가 발명된 문화권에서만 가능한 것이었다. 우리 한국어에서 통역과 번역은 아주 쉽게 구분해 사용되는 반면, 영어권의 일반인들은 잘 구분하지 못하고 있다. 통역에 상응하는 영어 단어는 interpretation, interpreting이며, 번역은 translation이다. 그런데 많은 서양 사람은 통역이나 번역이나 언어 A를 언어 B로 바꾸는 작업이라는 간단한 정의로 여기면서 별 차이가 없다고 생각한다. 그래서 통역사를 interpreter가 아니라 translator라고 부르는 사람들도 의외로 많다.
요즘은 입말과 글말의 구분이 분명하지 않다. 과학 기술의 급격한 발전으로 다른 사람들과의 소통의 수단이 다양화되면서 카카오톡(Kakao Talk), 페이스북(Facebook), 트위터(Twitter), 인스타그램(Instagram), 핀터레스트(Pinterest), 스냅챗(Snapchat) 등의 소셜 미디어(Social Media)를 기반으로 한 의사소통이 일상생활이 되었다. 그래서 말은 입으로 하고, 글은 손으로 쓰는 것이라는 과거와는 너무나 다른 의사소통 기술과 방법으로 모호해지기는 했지만, 여전히 통역은 말을 대상으로 하며, 번역은 글을 대상으로 한다는 점에서 가장 크고 분명한 차이가 있으며 소셜 미디어(social media)를 기반으로 한 의사소통에서 사용하는 것이 말인가 글인가에 대한 혼란과 또 그에 따른 관심도 높아져 가고 있다. 그런 점에서는 말과 글을 기준으로 통역과 번역을 구분한다는 기준도 모호해질 수 있다.
, 말이 글보다 먼저 존재했다는 점을 생각해보면 번역보다 통역이 더 오랜 역사를 갖고 있음은 분명하다. 통역과 번역의 차이에 대해서는 다음 장에서 더 자세히 다룬다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책