책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791197353499
· 쪽수 : 376쪽
· 출판일 : 2025-02-10
책 소개
목차
1장 영화
I 영화의 등장
최초의 영화 20
영화와 라이브 음악의 협연 21
인터타이틀(intertitle)의 등장 22
랜턴 슬라이드(Lantern slide) 25
최초의 유성영화 28
Ⅱ 영화 장르
영화: movie vs. cinema vs. film 34
영화의 장르 40
단편, 초단편, 장편영화 42
영화의 등급 44
Ⅲ 영화 크레디트
영화 크레디트는 무엇인가? 52
두 가지 영화 크레디트 53
Ⅳ 온라인동영상서비스(OTT)
Over The Top(OTT) 61
넷플릭스(Netflix) 64
넷플릭스(Netflix)와 미국의 아카데미상 66
Ⅴ 세계 5대 영화제
영화제와 번역 71
영화제는 세로 자막 75
세계 5대 영화제 76
영화제 vs. 영화시상식 79
2장 영상미디어 번역
Ⅵ 영상미디어번역의 언어적 특징
영상미디어 언어는 말인가 글인가? 86
영상미디어번역 vs. 일반번역 87
영상미디어번역의 언어적 특징 91
Ⅶ 자막
영상미디어번역 97
자막의 종류 97
자막의 역사 99
자막 파일 유형 105
영화 번역 110
자막번역(subtitling) 112
더빙번역(dubbing) 114
보이스오버(voice-over) 117
우리나라의 영상미디어 번역 119
3장 자막번역
Ⅷ 자막번역의 기본
자막번역의 기본 132
1. 자막은 화면 하단 가운데에 정렬시킨다. 133
2. 자막은 2줄 이하로 만든다. 133
3. 자막 1줄에 최대 16자로 구성한다. 134
4. 자막의 색상은 하얀색으로 한다. 135
5. 화면에서 안 보이는 목소리는 이탤릭체로 처리한다. 135
6. 자막에 문장부호 사용은 자제한다. 136
7. 두 사람의 대화에서 화자는 '하이픈(-)'으로 구분한다. 136
8. 자막 서체 및 크기는 클라이언트 방침에 따른다. 137
9. 자막 읽는 시간을 고려해야 한다. 139
Ⅸ 자막번역 요령 142
4장 자막번역 심화
심화-1 경찰 영화 중 차량 추격 장면
차량 추격 장면 208
추격 장면 단골 어휘 및 표현 211
미국의 경찰 구조 216
경찰 계급 219
자주 등장하는 법 집행?정보 기관 221
심화-2 의학 영화 응급실 치료 장면
응급실 치료 장면 230
응급실 장면 단골 어휘 및 표현 233
의학영화 단골 어휘 및 표현 237
'컬러별 응급 코드' 243
심화-3 전쟁영화 중 전투 장면
전투 장면 247
전쟁영화(War Movies)의 전투 장면(Combat Scenes) 248
전투, 작전 수행 장면에 자주 등장하는 표현 258
군인 영화에 단골로 등장하는 어휘와 표현 264
군인 계급 267
심화-4 비속어가 난무하는 대사
비속어가 난무하는 대사 271
영화 속 비속어 272
비속어 자막 번역 277
미국 욕 vs. 영국 욕 282
욕 같지만, 욕이 아닌 표현 284
심화-5 이미 번역된 영화의 번역
이미 번역된 영화의 번역 289
자막에도 저작권이 있는가? 290
영상미디어번역과 저작권 290
이미 번역된 영화의 번역 293
스스로 만든 미드 자막의 저작권 295
심화-6 자막과 스파팅
자막과 스파팅 300
자막의 수명은 '최대 6초' 301
영화 대본의 종류 306
대사 추려내기(dialog curation) 306
스파팅(spotting) 310
부 록
단골 표현들 317
가족 관계 322
회사 직급 324
준말, 줄임말, 줄어든 말 326
자주 틀리는 우리말 327
틀리기 쉬운 외국 인명, 지명, 외래어 한글 표기 331
틀리기 쉬운 외래어 표기 335
틀리기 쉬운 외국 지명 340
영어의 감탄사와 간투사 346
채움말(Filler Words) 347
의성어(Sound words) 348
번역가에게 유용한 웹사이트 353
한글 어문규범과 띄어쓰기 356
영화, 드라마 관련 정보 359
참고문헌
색인
저자소개
책속에서

자막은 눈으로 읽어 내용을 이해하는 데 최적의 상태를 만들어야 한다. 즉 '가독성(readability)'을 신경 써야 한다는 의미이다. 영상 번역가는 번역뿐 아니라 자막의 가독성도 신경 써야 한다.
서체, 구두점, 자막에 사용된 문자의 크기, 길이, 간격, 자막의 위치, 맞춤법, 줄 바꿈, 줄 당 글자 수 및 자막 줄 수, 자막과 오디오의 싱크 맞추기와 자막 로딩 시간 등이 자막의 가독성에 영향을 미친다. 모든 번역은 독자가 최종적으로 접하는 모습과 형식을 제대로 이해하고 번역의 결과물을 만들어야 한다. 영상번역에서 자막의 모습은 최종적으로 시청자나 관객이 읽었을 때 거부감 없이 자연스럽게 영상을 즐기는 데 충분히 도움을 주어야 한다.



















