logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

소설 번역 이렇게 하자

소설 번역 이렇게 하자

(<봇짱>의 올바른 감상과 일본소설 번역의 기술)

유은경 (지은이)
향연
18,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

소설 번역 이렇게 하자
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 소설 번역 이렇게 하자 (<봇짱>의 올바른 감상과 일본소설 번역의 기술)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788991094376
· 쪽수 : 320쪽
· 출판일 : 2011-10-04

책 소개

어순과 표현 등이 우리말과 비슷하여 오히려 오류를 범하기 쉬운 일본어 번역, 특히 문학 작품을 제대로 번역하기 위한 방법들을, 20여 년 동안 대학에서 일어일문학을 강의하고, 수많은 문학 관련서를 번역해 온 저자가 오랜 노력을 기울여 연구하고 정리한 일본소설 번역 지침서.

목차

1. 문맥 파악과 관련된 번역
1-1 의미 선택의 중요성
1-2 직역과 의역 사이
1-3 부사의 중요성
1-4 단수와 복수
1-5 번역 시 주의해야 하는 단어
1-6 원어 또는 원문에 대한 이해
1-7 관용적 표현

2. 번역의 일관성 문제
2-1 반복되는 단어나 문구
2-2 단위
2-3호칭과 지칭
2-4 말투
2-5 언어유희

3. 우리말 구사 능력
3-1 적확한 우리말 찾기
3-2 전문용어에 대한 지식
3-3 관용적 표현

4. 문화 관련 번역
4-1 음식
4-2 의복
4-3 지명 및 고유명사
4-4 가옥
4-5 기타

5. 주석 문제
5-1 주석의 필요성
5-2 의미 없는 주석
5-3 오류가 있는 주석

6. 사전에 의한 오류

7. 삽화와 번역문

저자소개

유은경 (지은이)    정보 더보기
도쿄외국어대학 대학원에서 석사학위를 받고 주오대학 대학원에서 박사과정을 수료했다. 대구가톨릭대학교 일문과 교수로 재직 중에 일본문학 소개를 위해 『일본의 근대소설』, 『일본의 현대소설』, 『고바야시 히데오 평론집』 등을 번역했고, 이후 소설 번역에 힘썼다. 『취한 배』, 『도련님』, 『문』, 『마음』 등을 번역했고, 저서로는 『유래로 배우는 일본어 관용구』, 『소설 번역 이렇게 하자』 등이 있다. 현재 대구가톨릭대학교 명예교수이다.
펼치기

책속에서

중학교에 갓 입학한 아들이 학교에서 선정한 3년간 꼭 읽어야 할 도서목록을 가지고 왔다. 일본소설로는 나쓰메 소세키(夏目漱石)의 『도련님』이 있어서 반가운 마음에, 아들에게 『도련님』을 꼭 읽혀야겠다고 생각했다. 좋은 번역본을 선택해 주려고 세 권을 사서 원문과 대조해 보았다. 번역문만 읽었을 때에는 전혀 못 느꼈던 오역·오류·누락, 불성실한 번역 등이 눈에 많이 띄었다. 제대로 된 번역본을 읽히려면 내가 번역하는 수밖에 없다는 결론을 내렸다.


소설 번역에서 원문의 문맥을 제대로 파악하려면 적어도 문단 번역을 해야 한다. 필자가 생각하는 문단 번역이란 문단을 읽고 문맥이 파악되면 그 장면을 머릿속에 영상화하여 그것을 다시 우리말로 자연스럽게 묘사해 내는 것이다. 번역자 스스로가 등장인물이 되어 말하고 생각하고 행동하면서 그 연기를 그대로 글로 재현해 내는 것, 이것이 진정한 소설 번역이라고 생각한다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책