책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788991094376
· 쪽수 : 320쪽
책 소개
목차
1. 문맥 파악과 관련된 번역
1-1 의미 선택의 중요성
1-2 직역과 의역 사이
1-3 부사의 중요성
1-4 단수와 복수
1-5 번역 시 주의해야 하는 단어
1-6 원어 또는 원문에 대한 이해
1-7 관용적 표현
2. 번역의 일관성 문제
2-1 반복되는 단어나 문구
2-2 단위
2-3호칭과 지칭
2-4 말투
2-5 언어유희
3. 우리말 구사 능력
3-1 적확한 우리말 찾기
3-2 전문용어에 대한 지식
3-3 관용적 표현
4. 문화 관련 번역
4-1 음식
4-2 의복
4-3 지명 및 고유명사
4-4 가옥
4-5 기타
5. 주석 문제
5-1 주석의 필요성
5-2 의미 없는 주석
5-3 오류가 있는 주석
6. 사전에 의한 오류
7. 삽화와 번역문
저자소개
책속에서
중학교에 갓 입학한 아들이 학교에서 선정한 3년간 꼭 읽어야 할 도서목록을 가지고 왔다. 일본소설로는 나쓰메 소세키(夏目漱石)의 『도련님』이 있어서 반가운 마음에, 아들에게 『도련님』을 꼭 읽혀야겠다고 생각했다. 좋은 번역본을 선택해 주려고 세 권을 사서 원문과 대조해 보았다. 번역문만 읽었을 때에는 전혀 못 느꼈던 오역·오류·누락, 불성실한 번역 등이 눈에 많이 띄었다. 제대로 된 번역본을 읽히려면 내가 번역하는 수밖에 없다는 결론을 내렸다.
소설 번역에서 원문의 문맥을 제대로 파악하려면 적어도 문단 번역을 해야 한다. 필자가 생각하는 문단 번역이란 문단을 읽고 문맥이 파악되면 그 장면을 머릿속에 영상화하여 그것을 다시 우리말로 자연스럽게 묘사해 내는 것이다. 번역자 스스로가 등장인물이 되어 말하고 생각하고 행동하면서 그 연기를 그대로 글로 재현해 내는 것, 이것이 진정한 소설 번역이라고 생각한다.