책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788995112090
· 쪽수 : 192쪽
· 출판일 : 2006-01-27
책 소개
목차
목 차
역자 서문
역자 일러두기
서문
감사의 글
제1장 번역학 연구 분야 (Areas in Translation Research)
1.1 텍스트 분석과 번역 (Text Analysis and Translation)
1.2 번역 품질 평가 (Translation Quality Assessment)
1.3 장르별 번역 (Genre Translation)
1.4 멀티미디어 번역 (Multimedia Translation)
1.5 번역과 테크놀러지 (Translation and Technology)
1.6 번역의 역사 (Translation History)
1.7 번역 윤리 (Translation Ethics)
1.8 술어 및 용어론 (Terminology and Glossaries)
1.9 통역 (Interpreting)
1.10 번역 과정 (Translation Process)
1.11 번역 교육 (Translator Training)
1.12 번역 직업론 (Translation Profession)
제2장 구상에서 계획으로 (From the Initial Idea to the Plan)
2.1 구상을 정교화한다 (Refine the Initial Idea)
2.2 전문가에게 말해 본다 (Talk to Someone who Knows)
2.3 다른 자원들을 확인한다 (Check out other Resources)
2.4 비판적으로 읽는다 (Read Critically)
2.5 완벽하고도 분류하기 쉽게 기록한다 (Take Full Notes, and Make Them Easy to Classify)
2.6 완벽한 서지 정보를 기록한다 (Keep Complete Bibliographic Records)
2.7 시간 계획을 세운다 (Plan your Time)
2.8 연구의 범위를 결정한다 (Determine the Scope of your Project)
2.9 지도 교수와의 관계 (Work with your Supervisor)
2.10 정서적, 심리적 준비 (Emotional and Psychological Planning)
2.11 IT 이용 계획 (Information Technology Planning)
2.12 연구 수첩을 쓴다 (Keep a Research Diary)
2.13 연구 계획서 (Research Plan)
제3장 번역의 이론적 모델 (Theoretical Models of Translation)
3.1 비교 모델 (Comparative Models)
3.2 과정 모델 (Process Models)
3.3 인과 모델 (Causal Models)
제4장 연구의 종류 (Kinds of Research)
4.1 개념적 연구와 경험적 연구 (Conceptual and Empirical Research)
4.2 경험적 연구의 특징 (Characteristics of Empirical Research)
4.3 경험적 연구의 종류: 자연주의적(Naturalistic) 대 실험적(Experimental)
4.4 정성적 연구 대 정량적 연구 (Qualitative vs. Quantitative)
4.5 경험적 연구 방법의 예
4.6 응용 연구 (Applied Research)
제5장 연구문제, 주장, 가설 (Questions, Claims, Hypotheses)
5.1 연구문제의 제기
5.2 주장의 제기
5.3 가설의 4 종류
5.4 가설 검증 (Hypothesis Testing)
제6장 변수 관계 (Relations between Variables)
6.1 변수 관계 (Relations)
6.2 텍스트 변수와 콘텍스트 변수 (Text and Context Variables)
6.3 변수 연구의 실례 (Variables Illustrated in Research Practice)
제7장 데이터의 선택과 분석 (Selecting and Analyzing Data)
7.1 데이터의 종류
7.2 대표성 (Representativeness)
7.3 범주화 (Categorization)
7.4 통계의 활용
제8장 연구 보고서 작성하기 (Writing Your Research Report)
8.1 처음부터 쓰기 시작하라, 많이 쓰라, 항상 쓰라
8.2 텍스트 내에서의 몇 가지 작성 관습 (Documentation Conventions in the Text)
8.3 독자를 생각하라 (KISS and Tell)
8.4 논문의 논리적 체계 (Show a Logical Structure)
8.5 논문 작성시의 난관 대처법 (Everyone Gets Stuck…)
8.6 실체화하거나 철회하라 (Substantiate or Withdraw)
8.7 논문 작성 과정의 시작과 마무리 (Starting and Finishing)
8.8 피이드백과 수정 작업 (Feedback and Revision)
제9장 구두 발표 (Presenting Your Research Orally)
9.1 구조 (Structure)
9.2 전달 (Delivery)
9.3 시각 자료
제10장 논문 평가 (Assessing Your Research)
10.1 자기 평가
10.2 내부 평가
10.3 외부 평가
10.4 전형적 약점들
10.5 출판과 그 후
참고문헌
저자 색인
색인
책속에서
소설 (Prose Fiction)
대부분의 전업 문학 번역가가 활동하는 분야가 바로 소설이다. 장편 소설은 말할 나위도 없고 단편 소설의 전측면을 연구하는 것조차 불가능하므로 어떤 하나의 측면을 선택해야 한다. 소설가/번역가의 서사 관점(narrative perspective) 연구, 대화의 번역 연구, 문화특유성이 강한 요소들의 처리 방식 연구, 유머의 번역 연구 등이 좋은 예이다. 대개 작품 전체의 톤을 결정하는 것이 소설의 제 1 장이나 도입 장면이기 때문에 여기에 집중해서 연구하는 것도 생각해 볼 만하다.
연구가 미진한 분야 중 하나는 현존하는 번역가들을 직접 대상으로 한 연구들이다. 그들의 일대기, 번역 계약을 확보하는 방식, 편집자나 출판인과의 관계 등은 연구 과제로 남아 있다. 번역가들을 인터뷰하여 그들이 작업하는 방식, 역자 서문이나 역자 후기를 쓰는지 여부, 역주를 이용하며 용어 목록을 제공하는지를 밝히는 것도 흥미로운 주제일 것이다(Pelegrin 1987을 참고할 것). - 본문 10쪽에서