logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

원문에 가까운 번역문을 만드는 법

원문에 가까운 번역문을 만드는 법

(강주헌의 번역방법론, 2024 세종도서 교양 부문 선정도서)

강주헌 (지은이)
길벗이지톡
38,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
34,200원 -10% 0원
1,900원
32,300원 >
34,200원 -10% 0원
카드할인 10%
3,420원
30,780원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 30,400원 -10% 1520원 25,840원 >

책 이미지

원문에 가까운 번역문을 만드는 법
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 원문에 가까운 번역문을 만드는 법 (강주헌의 번역방법론, 2024 세종도서 교양 부문 선정도서)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791140709410
· 쪽수 : 708쪽
· 출판일 : 2024-05-25

책 소개

한 분야의 텍스트로 번역기술론을 아우르기엔 작가적 특성에 따른 한계가 있다. 분야별/작가별 특징을 고려하여, 다종다양한 원문 텍스트를 다루는 주요한 번역 기법을 탐구한다. 원문의 철저한 신택스 분석을 통해 우리말에 자연스러운 번역문을 도출하는 방법을 강의식 텍스트로 ‘읽지만’ 듣는다.

목차

저자 서문
엄격히 말하면 의역은 (거의) 없습니다

인문사회 32
대명사 it의 번역어는 ‘그것’이 아닙니다

재레드 다이아몬드
Comparing Human Societies by Jared Diamond

구두점에서 쉼표와 세미콜론
전치사 생략
미스터리한 전치사 of
that의 품사
시제 표현
... 선행사‒관계사‒S + think 계통의 동사‒동사2 ...
to one’s + 감정 명사
어순에 신경을 써야 하는 이유
명사 of
동명사절
many of와 many는 어떤 차이
긴 문장을 번역하는 방법

역사 164
명사구(절)는 문장으로 번역하는 게 좋습니다

허버트 조지 웰스
A Short History of the World

개념어 번역과 옮긴이의 주
‘현재완료 + for 기간’의 번역
관계절의 계속적 용법
무생물 주어는 부사구로 번역
숫자의 번역
명사구(절)는 문장으로 번역
고유 명사 표기
명사 + to−V에서 to−V의 이동
생략 대명사가 때로는 명사 앞에 위치
small majority

미술 252
문법적인 차이가 곧 문체의 차이입니다

존 러스킨
Pre−Raphaelitism: William Turner

문체의 차이를 고려한 번역
관계 대명사와 계속적 용법으로 쓰인 관계절
전치사 of
까다로운 관계절 번역
소유격으로 시작된 명사구의 번역
주절의 뒤에 쓰인 while절의 처리
영영사전의 풀이를 참조하라
옮긴이 주

자기계발 318
전치사 of는 ‘의’로만 번역되는 게 아닙니다

조던 피터슨

12 Rules for Life
동격의 처리
대명사 번역, 그것
관계절 계속적 용법과 제한적 용법
강조 용법
서수의 번역
to−V의 부사적 용법
일반적인 사람을 가리키는 대명사 you
with + 명사 (being) + 형용사

과학 402
아무리 복잡한 문장도 왼쪽부터 차근차근 쪼개서 더해 가면 풀리기 마련입니다

찰스 다윈
The Origin of Species

쉼표의 역할
명사구(절)와 문장의 관계
how와 why
복잡한 문장은 왼쪽부터 차근차근
고유 명사 표기법
간접 의문문과 간접 감탄문
어순에 충실한 번역
동격의 of
several
to−V의 번역
생략
or
명사 + 형용사
전치사가 전치사인 이유
독립 분사구문

경제 492
기계적인 번역은 금물입니다. 항상 맥락을 보십시오

존 메이너드 케인스
The General Theory of Employment, Interest and Money

미래완료
복수의 표현
동격의 of
대명사 it과 this
최적의 번역어를 찾아서
each
one과 the other
전문 용어
thus
강조 용법
부사의 위치
분리 관계절
유사 관계 대명사
일반적인 we
긴 문장은 왼쪽부터 차근차근

소설 572
품사를 구분할 수 있어야 번역이 편합니다

조지프 콘래드
The Tale

관계 부사에도 뜻이 있습니다
직역과 의역
being 생략
강조 구문의 번역
분리 관계절의 번역 방법
부사의 번역과 위치
무생물 주어의 번역
be
of + 명사
with + 동명사(절)
분사구문으로 쓰인 V−ing의 번역 순서

Editor’s Page
저자 소개

저자소개

강주헌 (옮긴이)    정보 더보기
한국외국어대학교 프랑스어과를 졸업한 뒤 동 대학원에서 석 사 및 박사학위를 받았고 프랑스 브장송대학교에서 수학했 다. 2003년 '올해의 출판인 특별상'을 수상했으며, 현재 영어 와 프랑스어 전문번역가로 활발하게 활동 중이다. 옮긴 책으로 는 《총 균 쇠》 《역사는 어떻게 만들어지는가》 《12가지 인생의 법칙》 《빌 브라이슨 발칙한 미국 산책》 《촘스키처럼 생각하는 법》 등 100여 권이 있으며, 지은 책으로는 《원서, 읽(힌)다》 《기 획에는 국경도 없다》 《원문에 가까운 번역문을 만드는 법》 등 이 있다.
펼치기

책속에서



When I fell and broke that bone, I stumbled over to a telephone
booth 10 meters away.
when을 학교에서 배운 대로 번역하면, ‘나는 넘어지며 다리 뼈가 부러졌을 때 절뚝거리며 10미터쯤 떨어진 공중전화까지 걸어갔다’가 됩니다. 좀 이상하게 들리지 않습니까? 다리가 부러지면 대체로 어떻게 합니까? 아마 그 자리에서 꼼짝하지 못할겁니다. 그런데도 저자는 ‘절룩거리며 10미터쯤 떨어진 공중전화까지 걸어’갔습니다. 제가 1장에서 말했었지요. 우리가 기존에 아는 뜻으로 번역해서 이상하면, 그 단어에 다른 뜻이 없는지 사전을 샅샅이 뒤지라고요. 두 눈을 부릅뜨고 hen을 찾아 보니 ‘...인데도 불구하고’(although)가 있습니다.
따라서 ‘나는 넘어지며 다리 뼈가 부러졌지만 절뚝거리며 10미터쯤 떨어진 공중전화까지 걸어갔다’라고 번역하면 좋을 듯합니다. 한편 저자가 walk over to ...를 쓰지 않고, stumble over to ...를 사용한 이유가 ‘다리가 부러진 데’ 있다면 when을 사전에 없는 의미, 즉 ‘때문에’라고 번역하는 가능성도 생각해 볼 수 있지 않을까요?


What things are shared between ... what things가 주어일 수밖에 없습니다. 그럼 ‘우리가 과대평가하는 위험들 사이에 어떤 것이 공유 되는가?’로 번역됩니다. 물론, 틀린 번역은 아닙니다. 그런데 ‘공유하다’라는 동사를 우리는 일상의 삶에서 얼마나 자주 사용할까요? 이런 의문에서, ‘공유하다’라는 동사를 우리에게 훨씬 친근한 표현으로 바꾸는 시도를 해 볼 필요가 있습니다. 저는 ‘공통점’에 방점을 두었습니다.
제가 굳이 이렇게 바꾼 데는 이유가 있습니다. 가장 좋은 문장은 ‘문법적으로 정리된 구어체 문장’이라 생각하기 때문입니다. 더구나 이 텍스트가 강연문이라면, 구어체적 문장으로 번역하는 게 맞습니다. 단어의 쓰임새에서도 이 강연의 구어적 특성이 보이지 않나요? 대표적인 예가 동일한 동사의 반복입니다. 여하튼 ‘문법적으로 정리된 구어
체 문장’이 가장 좋은 문장이란 걸 기억해 두기 바랍니다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791140709878