logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

문화간 중재 원칙으로서의 번역윤리

문화간 중재 원칙으로서의 번역윤리

앤서니 핌 (지은이), 박혜경, 최효은 (옮긴이)
  |  
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
2016-03-23
  |  
28,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 26,600원 -5% 0원 1,400원 25,200원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

문화간 중재 원칙으로서의 번역윤리

책 정보

· 제목 : 문화간 중재 원칙으로서의 번역윤리 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159010644
· 쪽수 : 360쪽

책 소개

존 벤자민스 통변역 총서 16권. 번역을 직업으로 선택한 번역자들에게나 번역 행위에 이론적으로든 실무적으로든 관심을 가지는 모두에게 가치있는 논제가 될 수 있는, 번역자 윤리 내용을 다루고 있다.

목차

발간사 ● 5
역자 서문 ● 9
역자 일러두기 ● 13
감사의 말 ● 27
들어가는 말 ● 31

제 1 장 경계에서
경계에서 ● 55
슐라이어마허를 다시 읽는 위험 ● 56
이분법적 번역이론 ● 57
은유와 그 전략 ● 60
소속이라는 미묘한 경계 ● 62
혼혈과 그 관련 어휘 ● 67
슐라이어마허에게 있어서 좋은 번역자란 ● 71
혼혈의 배제 ● 73
“이것이냐” 혹은 “저것이냐”의 논리 ● 78
혼혈로서의 번역자 ● 80
업데이트: 베누티가 슐라이어마허를 읽다 ● 84

제 2 장 메신저들
메신저들 ● 97
스퍼시아스와 불리스의 이야기 ● 98
헤로도토스의 업적과 삶 ● 101
생존, 행복, 그리고 개인 ● 108
야코비, 스파르타인을 변호하다 ● 110
헤겔의 관점 ● 114
총독에게 한 답변 ● 116
크세르크세스 왕의 결정 ● 119
간 문화적 의사결정을 위한 요소들 ● 122
번역자가 단순한 메신저가 아닌 이유 ● 128
업데이트: 모나 베이커와 동기의 순수성 ● 130

제 3 장 전문가라고
전문가라고? ● 141
번역이라는 형식 ● 141
윤리의 전제조건으로서의 책임 ● 152
자신만의 공간에서 번역자가 갖는 책임 ● 153
의심의 공간이 요구하는 윤리 ● 155
번역자는 아무나가 아니다 ● 156
번역자의 배타성을 위한 세 가지 공간 ● 159
역사적 사례 속에서 살펴본 번역자의 책임 ● 164
업데이트: 기술민주화 시대 번역자의 전문성 ● 172

제 4 장 중재자
중재자 ● 187
맥락과 요인 ● 187
네 가지 원인 ● 190
원천 중시 ● 193
목적 중시 ● 195
(번역이라는) 형식 중시 ● 198
번역자 중시 ● 201
책임과 다원적 원인론 ● 205
이상적 순간 ● 207
나는 번역해야 하는가 ● 210
(복수로서) 번역자들의 윤리 ● 211
업데이트: 번역사회학과 혁명적 주체 ● 212

제 5 장 선교사들
선교사들 ● 225
협상불가능 한 것 ● 225
니다의 중요성 ● 228
세 가지 비판 ● 230
성경 번역자들의 비판 ● 231
시인의 비판 ● 237
학자의 비판 ● 241
“여러 사람에게 여러 모양으로” ● 244
참여 ● 247
니다에 대한 부분적 옹호의 결론 ● 250
업데이트: 스피박, 번역 그 이상을 한다는 것 ● 252

제 6 장 협력의 요인들
협력의 요인들 ● 267
노력이라는 문제 ● 267
집단적 노력 ● 270
협력모델 ● 272
협력의 한계 ● 275
거래비용 분석 ● 276
거래비용으로서의 번역 ● 281
번역비용과 지식사용 ● 284
거래비용과 윤리적 목표 ● 286
몇 가지 기본적인 질문에 대한 답변 ● 292
번역과 언어학습 ● 297
재검토: 번역자의 이해 ● 300
상업이라는 공포 ● 301
업데이트: 개입을 통한 협력추구의 위험 ● 303

제 7 장 번역자 윤리의 원칙
번역자 윤리의 원칙 ● 319

후 기 세대의 경과와 번역 개념의 확대
후기 ● 329
참고문헌 ● 337

저자소개

앤서니 핌 (지은이)    정보 더보기
스페인 로비라 이 비르길리 대학(Universitat Rovira i Virgili) 번역학 교수이자 비교문화연구그룹(Intercultural Studies Group)의 주임 교수. 유럽번역학회(European Society for Translation Studies) 회장을 역임 중이며, 카탈란 고등학문 연구소(Catalan Institution for Research and Advanced Studies) 연구원이다. 2015년 비엔나대학(University of Nienna)에서 발터 벤야민 의장직(Walter Benjamin Chair)을 맡았다.
펼치기
박혜경 (옮긴이)    정보 더보기
한동대학교 국제어문학부 및 통역번역대학원 한영통역번역학과 교수로 재직 중이다. 한국외국어대학교 영어과와 통역번역대학원 한영과를 졸업하였고, 미국 노스캐롤라이나주립대학에서 영어교육학 박사학위를 받았다. 통번역훈련과 영어교육의 접목을 통한 교육과정 개발, 기독교적 가르침과 강의설계 등의 연구를 수행해왔다. 주요 역서로는 『시안과 전사』, 『시편산책』, 『아주 특별한 사랑』 등이 있다.
펼치기
최효은 (옮긴이)    정보 더보기
연세대학교 정치외교학과를 졸업하고, 한동대학교 통역번역대학원을 거쳐 이화여자대학교에서 통역번역학 박사학위를 받았다. 번역의 역사, 기독교텍스트의 번역 등의 연구에 관심을 가지고 잇다. 주요 역서로는 『세상이 묻고 진리가 답하다』, 『부활논쟁』, 『나의 사랑하는 책』(이상 IVP) 등이 있다.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책