logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

학부에서의 번역교육

학부에서의 번역교육

커스텐 맘크야어 (엮은이), 홍정민 (옮긴이)
  |  
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
2016-04-30
  |  
27,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 25,650원 -5% 0원 1,350원 24,300원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

학부에서의 번역교육

책 정보

· 제목 : 학부에서의 번역교육 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791159010705
· 쪽수 : 288쪽

책 소개

학부 차원의 번역교육에서 발생하는 관련 문제들을 집중적으로 다루고 있는 책. 영국에서는 번역업계 진출을 돕는데 초점을 맞추어 학부 교육의 일부, 전체를 설계할 경우 여러 효과를 거둘 수 있다는 인식을 가지고 있다. 그에 따라 다양한 번역 교육 모델(곤잘레즈 데이비스, 베르나르디니 등)들을 소개한다.

목차

발간사 ● 5

제1장 서론: 학문 분야로서의 번역_ 커스텐 맘크야어 ● 11

제2장 번역학: 교육적 접근_ 볼프람 빌스 ● 22

제3장 실무를 뒷받침하는 이론: 번역사 훈련과 번역사 교육
_ 실비아 베르나르디니 ● 31

제4장 제 1장 전문가로서의 번역사 역할 수행에 필요한 능력
_ 로즈매리 매켄지 ● 48

제5장 제 1장 번역사를 위한 언어 교육: 교수요목 설계를 중심으로
_ 앨리슨 비비 ● 59

제6장 학부 및 대학원의 번역 학위 과정: 목표와 기대
_ 마리아 곤잘레즈 데이비스 ● 98

제7장 어학과 문학 교과과정의 틀 속에서 번역 교육의 역할
_ 소냐 프렐로즈니코바, 콘래드 토프트 ● 121

제8장 번역사 교육을 위한 코퍼스 기반 언어 교수법
_ 실비아 베르나르디니 ● 141

제9장 번역에 대한 개념 정립 없이 전문 번역 능력 개발하기
_ 크리스티나 세프너 ● 164

제10장 L2 학습자들이 번역에서 실수를 더 많이 하는가?
_ 앤 숄다거 ● 184

제11장 학생들이 번역 수업에 열광하는 이유는?
_ 페넬로페 시웰 ● 219

제12장 까다로운 L2 구조 학습에서 번역 연습과 빈칸 채우기 연습의
효과 비교: 경험적 연구의 예비 결과_ 마리 쾰크비스트 ● 237

제13장 영어 사용자들은 외국어를 배울 필요가 있는가?
_ 스티븐 바버 ● 268

저자소개

커스텐 맘크야어 (엮은이)    정보 더보기
펼치기
홍정민 (옮긴이)    정보 더보기
이화여자대학교 영어영문학과를 졸업하고 동 대학 통역번역대학원에서 번역학 석사학위와 박사학위를 취득했다. 이데일리, 로이터, 블룸버그 뉴스 등 국내외 언론사에서 10년 간 취재기자로 활동했으며, 현재는 프리랜서 번역사로 금융, 경제, 과학, 문화 등 다양한 분야의 번역 작업에 참여하면서 한국외국어대학교, 이화여자대학교 등에 출강하고 있다. 관심 연구 분야는 뉴스 번역 등의 미디어 번역과 전문 번역 등의 번역 실무 교육이며, 대표 논문으로는 “한국의 뉴스 번역 참여자 간 권력 관계를 반영한 게이트키핑 수정 모델: 슈메이커의 모델을 중심으로”(2012). “국내 언론사 뉴스 번역사의 번역물 품질에 대한 고찰“(2014), “학부 전문번역 수업에서 보도자료 활용의 유용성 고찰 - 한영 경제/금융 번역을 중심으로”(2015) 등이 있다.
펼치기

책속에서

발간사

1960년대 캣포드(J. C. Catford)와 니다(E. Nida) 이후 통역학을 포괄하는 번역학은 현대적 본격 학문 분야로 부상하기 시작하였다. 캣포드의 ‘언어학적 접근’과 니다의 성서 번역을 위한 ‘소통 효과 중심’의 접근에 이어 ‘문화 전환’(cultural turn)과 ‘맥락 전환’(contextual turn)의 패러다임 전환을 거치면서 번역학은 학제적 성격(interdisciplinarity)을 더욱더 공고히 하게 되었다.
번역학이 대표적인 학제적 학문분야인 것은 연구대상인 문제와 현상의 설명을 위해 가져오는 이론 틀(frameworks)과 연구방법론(research methodology)의 다양성 때문이라 할 수 있다. 번역학은 번역 과정과 번역 결과물을 모두 연구 대상으로 삼는다. 번역사의 ‘블랙박스’ 안에서 번역 행위를 둘러싸고 연속적으로 이루어지는 무수한 의사결정 과정과 그 과정에 작용하는 다양한 변수들을 설명하는 한편 이들 작용의 가시적 구현체로서의 번역결과물을 모두 다룬다. 이렇다 보니 번역사의 머릿속에서 이루어지는 과정을 들여다보기 위해 사고발화법(Think-Aloud Protocol), fMRI(functional Magnetic Resonance Imaging, 기능적 자기 공명 영상 기법), 통계처리를 포함하는 코퍼스 분석, 담화분석 및 기능문법 등 다양한 인접학문분야의 연구성과와 분석도구를 차용하기도 한다.
그러나 번역학이 언제까지나 학제성에 만족하고 있을 수만은 없다. 번역학의 학제성은 그동안 어쩌면 번역학의 일방적 ‘짝사랑’이었을 수도 있다는 문제의식이 필요한 시점에 와있다. 프랑스 번역학자 질(D. Gile)의 이야기는 이런 면에서 시사하는 바가 크다.

[번역학이] 타 학문 분야와 맺은 파트너십은 균형을 이루지 못한 경우가 대부분 이어서, [우월한] 지위, 파워, 재정능력 및 실제 리서치 능력은 일반적으로 파트너 관계에 있는 학문분야에 있다. 뿐만 아니라 학제성이 패러다임의 확산을 도와 결과적으로 자율적인 학문분야로서의 통번역 연구의 지위를 약화시키고 있다.
(질 2004: 29)

질의 이야기는 학제성을 장점으로 부각시켜온 번역학의 입장에서 다시 한 번 곱씹어볼 만하다. 핌(A. Pym) 역시 대표적 번역학 학술지의하나인 『Target』의 역할을 돌아보면서, 번역학이 인접 학문분야의 연구 성과를 도입해오고 있는 반면, 정작 번역학의 연구 성과가 인접 학문분야로 전파되는 경우는 상대적으로 드물다는 점을 지적하고 있다. 그만큼 쌍방향의 균형 잡힌 호혜적 지적(知的) 파트너십은 아니었다는 이야기일 것이다.
이런 시점에서 번역학을 연구하는 우리가 해야 할 일은 번역학 자체의 고유 연구영역을 더 분명히 규정하는 한편, 학문적 엄격성(academic rigor)을 갖춘 연구방법론을 확립하는 일일 것이다. 이런 맥락에서 그동안 전 세계적으로 번역학의 다양한 연구 성과와 새롭게 개척되는 연구방법론을 선도적으로 꾸준히 소개해온 존 벤자민스(John Benjamins) 출판사의 통번역 총서의 기여를 인정해야 할 것이다. 번역학 연구자라면 누구나 이 총서 가운데 최소한 한두 권 이상은 읽어보았을 정도로 번역학의 학문적 성과를 집대성하여 소개하였기 때문이다. 『존 벤자민스 통번역 총서』 번역 작업에 누구보다도 바쁘신 교수연구자들이 다수 자원하신 것은 바로 이 총서에 대한 지적 향수(知的 鄕愁) 같은 것이 작용한 때문은 아닐지.
국내 최초의 전문통번역학 연구단체인 한국통역번역학회(KSCI)가 이번에 『존 벤자민스 통번역 총서』 가운데 대표적인 업적들을 선별하여 번역 출간하게 된 것은 특별히 의미가 크다. 1998년 학회 창립 이래 국내 최초의 한국연구재단 등재지 『통역과 번역』, 국제전문학술지 『FORUM: International Journal of Interpretation and Translation』을 발행해오면서 국내외 통번역학의 발전과 소통에 이바지해온 본 학회의 통번역총서 번역 발간이 우리말로 쓰인 번역학 자료에 목말라해 온 연구자들에게 도움이 될 수 있기를 희망한다.
경기침체로 출판계 전망이 장밋빛이지만은 않은 상황에서, “뜻있는 기획출판일수록 대학 출판부에서 맡아야 한다.”며 선뜻 『존 벤자민스 통번역 총서』 출판 추진에 합의해주신 한국외국어대학교, 특히 장지호 지식출판원장님과 신선호 팀장님께 고개 숙여 감사를 드린다. 학회를 대표하여 출간을 총괄해주신 김대진 서울과학기술대학교 교수님과 실무조정을 도와준 학회 교수님들께도 감사의 마음을 전한다.

2016년 3월 16일
한국외국어대학교 영어통번역학부 교수
존 벤자민스 통번역 총서 기획위원장
정호정


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책