책 이미지

eBook 미리보기
책 정보
· 제목 : 효과적인 의태어 번역전략 (한국 현대소설의 중국어 번역을 중심으로)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791167422279
· 쪽수 : 284쪽
· 출판일 : 2022-01-28
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791167422279
· 쪽수 : 284쪽
· 출판일 : 2022-01-28
책 소개
의태어는 사회발전 과정 중에 약속된 것으로 자의적 성격이 강해 언어 사이에 필연적인 연계가 있을 수 없다. 그리고 한국어는 표음문자인데 중국어는 표의문자이기 때문에 의태어의 표현 방식이 서로 다를 수밖에 없다. 한국소설 5편과 번역본 6편을 자료삼아 한국어 의태어의 중역 양상을 분석하였다.
목차
머리말
제1장 소설작품 속의 의태어 번역 양상과 통사적 특징
1. 의태어의 번역 양상
1.1. 의태어 단독
1.2. 의태어+동사
1.3. 기타
1.4. 번역하지 않고 생략
2. 의태어의 통사적 특징
2.1. 부사어 기능을 담당
2.2. 관형어 기능을 담당
2.3. 서술어 기능을 담당
2.4. 보어 기능을 담당
제2장 교육용 의태어 선정과 번역전략
1. 교육용 의태어 목록 선정
1.1. 5편 작품 속에 출현하는 의태어의 빈도수에 따른 분류
1.2. 기존의 교육용 의태어 목록 소개
1.3. 최종 선정된 교육용 의태어 목록
2. 교육용 의태어 번역전략
2.1. 1음절과 그 중첩형 의태어
2.2. 2음절과 그 중첩형 의태어
2.3. 3음절 의태어
2.4. 4음절 의태어
부록
1. 작품별 의태어 번역과 생략 상황
2. 작품별 원문과 번역문
참고문헌
저자소개
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >