책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791193320389
· 쪽수 : 317쪽
· 출판일 : 2024-04-30
목차
감사의 글
추천사
이 책에 대하여
이 책의 사용법
1. 과학기술 번역
1.1 서론
1.1.1 몇 가지 차이점들
1.1.2 역사적 중요성
1.1.3 현대의 과학기술 번역
1.1.4 몇 가지 법적 관점
1.2 번역 이론이 있을 자리는 어디인가?
1.2.1 원본 텍스트를 재창작하기
1.2.2 목표 텍스트에 초점을 맞추기
1.3 작업 도구
1.3.1 일반적 도구
1.3.2 텍스트 프로세싱 도구
1.3.3 번역 도구
1.4 과학기술 번역에 종사하는 사람들은 어떤 사람들인가?
1.4.1 번역자
1.4.2 의뢰인
2. 번역과 기술 소통
2.1 서론
2.2 기술 소통이란 무엇인가?
2.2.1 기술 소통의 일반적인 특징들
2.3 기술 문서의 독자는 누구인가?
2.3.1 청중에 대한 이해
2.3.2 청중이 누구인지 알아내기
2.3.2.1 올바른 질문을 던지기
2.4 독자가 누구인지 알기
3. 기술 문서의 이해
3.1 서론
3.1.1 기술 문서의 구체적 특징들
3.1.1.1 언어
3.1.1.2 사실과 명세
3.1.1.3 참조 문헌
3.1.1.4 그래픽
3.1.1.5 공식, 등식 및 과학적 표기
3.2 전형적인 텍스트의 종류들
3.2.1 매뉴얼
3.2.2 지원서와 제안서
3.2.3 보고서와 과학 논문
3.2.4 발표 자료
3.2.5 규제 문서
3.2.6 대중 과학서
3.2.7 텍스트를 구성하는 방식에 대한 짧은 설명
3.2.8 번역에서 텍스트 종류를 이해하기
4. 사례 연구
4.1 서론
4.2 과학 학술지 논문
4.3 기술 자료
4.4 자신만의 문서 프로파일 만들기
4.5 시험 지시서
4.6 전문가 기술 보고서
4.7 사용자 가이드
4.8 대중 과학서
4.9 공인 적합성 인증서
4.10 기술 사례 연구 보고서
5. 기본적인 번역 기법
5.1 서론
5.2 기본적인 사항들
5.2.1 직접 번역
5.2.1.1 직역
5.2.1.2 차용
5.2.1.3 모사
5.2.2 간접 번역
5.2.2.1 등가
5.2.2.2 치환/재범주화
5.2.2.3 변조
5.2.2.4 번안
5.2.3 확장과 단축
5.2.3.1 정보의 재활용
5.2.4 일반화와 특정화
5.2.5 보상
5.2.6 재구조화
5.2.7 아이콘적 연결
5.3 생성하는 번역문의 종류
5.3.1 도구적 번역문과 기록적 번역문
5.3.2 번역 브리프의 생성
5.3.3 번역하지 말아야 할 때
5.3.3.1 공식 번역문과 적절한 명칭
5.3.3.2 법률
5.3.3.3 유럽 지침
5.4 제한에 맞추어 글쓰기
5.4.1 용어
5.4.2 명확성, 가독성, 및 유용성
5.4.3 편집과 교정
5.4.3.1 다른 번역자의 작업물을 검토하기
5.4.3.2 번역문 편집과 검토에 대한 일반적인 도움말
5.5 확신이 들지 않을 때
6. 함정, 문제 그리고 이를 다루는 방법
6.1 서론
6.2 악어와 두문자어
6.3 공식과 수식
6.4 양과 측정 단위
6.5 통화
6.6 문화와 친근함
6.7 원본 텍스트 내의 오류
6.8 샘플 텍스트 및 컴퓨터 코드
6.9 그래픽, 스크린샷 및 메뉴
6.10 제품명
6.11 연락처 세부 사항
6.12 시나리오와 예시
6.13 경고와 조언의 제공
6.14 다른 문서로의 참조
6.15 부분 번역된 원본 텍스트
6.16 라틴어투와 과학적 명명법
6.17 타당하지 않은 사용 설명서
6.18 목차 및 색인
6.19 형식과 레이아웃
6.20 파일 관리와 파일명 설정
6.21 인터넷의 사용
부록
1. 용어 사전
2. 과학적 표기법과 측정 단위
3. 유해요인, 위험성 및 안전 문구
4. 샘플 문서 프로파일
색인



















