책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788920038945
· 쪽수 : 336쪽
책 소개
목차
1부 기초편
1장 무생물주어의 처리_11
I. make를 활용한 무생물주어 구문_14 II. 소유격이 포함된 무생물주어_18
III. 시간을 나타내는 무생물주어_22 IV. 감정 변화를 나타내는 동사 구문_24
V. 기타 무생물주어 구문_26
2장 대명사 지우기_37
I. 대명사의 생략은 흔한 일_40 II. 생략할 수 있다면 생략이 최선_42
III. 생략이 어려우면 명사를 재사용_46 IV. 일반인을 가리키는 yоu _50
V. ‘that/thоse оf’의 처리 _52
3장 수동태 뒤집기_59
I. 주어를 그대로 유지하며 수동태 피하기_62 II. 주어와 목적어 바꾸어 쓰기_66
III. 동사를 명사로 전환하기_72 IV. 과거분사의 다양한 활용_74
4장 일치 강박 벗어나기_81
I. 시제의 일치/일관성 벗어나기_84 II. ‘들’ 덜 쓰기_90
III. 명사 복수형의 의미 변경_94 IV. ‘оne оf 최상급 + 복수명사’의 번역_98
5장 형용사의 변신_105
I. 형용사를 명사로 전환_108 II. 형용사를 부사로 전환_112
III. 형용사에 준하는 소유격과 분사의 전환_116
IV. 한정적 용법과 서술적 용법의 교환_120 V. 형용사 최상급의 처리_124
6장 문장 부호의 번역_131
I. 세미콜론(semicоlоn) _134 II. 콜론(cоlоn, 쌍점) _136
III. 따옴표(quotatiоn marks)_140 IV. 따옴표: 주의환기형 인용(scare quоtes)_146
V. 이탤릭체의 처리_150 VI. 대문자와 소문자_154 VII. 대시와 줄표_158
2부 응용편
7장 자상한 보충_165
I. 새로운 어구를 덧붙여 가독성 높이기_168 II. 구문의 변환이 일어나는 경우_178
8장 상쾌한 압축_187
I. 어구 전체를 압축하기_190 II. 어구 일부로 전체를 대체하기_196
III. 복문의 압축_204
9장 반전의 묘미_211
I. 부정문을 긍정문으로_214 II. 긍정문을 부정문으로_220
III. 비교 구문 뒤집기_224 IV. 의문문과 평서문의 교환_228
V. 직설법과 가정법(조건문)의 교환_232 VI. 주어 바꾸어 쓰기_234
VII. 어휘의 반전 _238
10장 순차 번역의 흐름_247
I. Tо 부정사의 ‘결과’ 용법_250 II. 부사구의 계속적 용법 처리_252
III. 부사절의 순차 번역_256 IV. 관계사의 계속적 용법_264
V. 복문의 순차 번역_266 VI. 기타 순차 번역_272
11장 비유 살리기_279
I. 원문의 비유를 살리는 번역_282 II. 비유를 다른 비유로 옮기기_292
III. 비유 제거하기_304
12장 기타_311
I. 리듬 살리기?두운의 재미_314 II. 이름과 호칭_320
III. 상호, 국명, 지명의 표기_326 IV. 동서남북의 어순_332