책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 어문학계열 > 유럽어문학
· ISBN : 9788952102157
· 쪽수 : 247쪽
· 출판일 : 2000-11-30
목차
제1장 번역과 번역학
1. 번역의 정의
2. 번역과 언어학
3. 번역학의 태동
4. 번역학의 성격
4-1 학제적 성격의 번역학
4-2 실천학문으로서의 번역학
5. 번역 연구의 틀과 방향
제2장 번역에 대한 일반적 논의
1. 번역의 매개변수
1-1 텍스트의 유형
1-2 번역가에게 요구되는 능력
2. 텍스트의 이해
2-1 이해의 절대성과 상대성
2-2 이해의 매개변수
2-3 해석의 문제점
2-3-1 언어적 문맥
2-3-1-1 단어의 층위
2-3-1-2 문장의 층위
2-3-1-3 문체의 층위
2-3-2 문화적 문맥
2-3-3 시간의 차이
3. 재현
3-1 언어의 형태적 제약
3-2 언어 위상의 문제
3-2-1 방언의 번역
3-2-2 고유 어법의 번역
3-3 재현 방식의 기술적 분류
3-4 체계적 변형
3-4-1 어휘의 변형
3-4-2 문장의 변형
3-5 번역본의 위상
제3장 문학 텍스트의 번역
1. 문학 텍스트 번역의 특수성
1-1 문학 담론의 언어와 일상적 담론의 언어
1-2 문학 텍스트의 특성
2. 문학 텍스트 번역 방법론의 사적 고찰
2-1 직역
2-2 의역
2-3 직역과 의역의 인식론적 차이
3. 문학 장르에 따른 번역의 문제점들
3-1 시의 번역
3-2 소설의 번역
3-3 희곡의 번역
4. 소설 번역의 매개변수
4-1 인물의 성격과 어법
4-2 논리적 전개와 시간
4-3 이미지 언어의 번역
제4장 번역본의 검토 : (이방인)에 나타나는 까뮈 문제의 몇몇 특성
1. 자유간접화법의 번역
2. 대화의 번역 - 직접화법
3. 의미 전달의 변형과 효과
4. 문체의 특성과 이질성
5. 시간상의 차이
제5장 맺는 말



















