책 이미지

책 정보
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 인문계열 > 언어학
· ISBN : 9788957263242
· 쪽수 : 810쪽
· 출판일 : 2005-10-05
목차
서 문
1. 서 론
2. 번역이란 무엇인가
3. 번역자의 역할
3.1 번역의 지위와 번역자의 역할
3.2 언어와 문화 중재자로서의 번역자 역할
3.2.1 대화의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락
3.2.2 번역의 상황에서 정보공유가 요구되는 맥락
3.3 변환
3.3.1 대체
3.3.2 삽입
3.3.3 삭제
3.3.4 왜곡
4. 번역의 방법
4.1 존 드라이든
4.2 피터 뉴마크
4.3 다니엘 과덱
4.4 샌더 허베이와 이안 히긴즈
4.5 줄리안 하우스
4.6 조세프 캐사그란데
4.7 유진 나이다
4.8 모나 베이커
4.9 로렌스 베누티
5. 번역 텍스트의 평가
5.1 번역투와 오역
5.2 번역 텍스트의 평가과정
6. 번역투
6.1 번역투의 개념
6.2 번역투의 기능
6.3 번역투의 유형
6.4 번역투의 유발요인
6.5 번역투의 대처방안
7. 오역
7.1 오역의 원인
7.1.1 언어 내적인 문제에서 비롯되는 오역
7.1.2 언어 외적인 문제에서 비롯되는 오역
7.2 오역의 대처방안
8. 문화관련 어휘의 번역 방법
8.1 문화관련 어휘란?
8.2 문화관련 어휘의 번역 방법
8.2.1 고유명사의 번역 방법
8.2.2 특정 문화와 관련된 어휘의 번역 방법
8.2.3 원천문화내의 특정사건이나 특정 인물과 관련된 어휘의 번역 방법
8.2.4 관용어의 번역 방법
8.2.5 도량형 단위의 번역 방법
8.2.6 문화관련 어휘의 번역 방법
부 록
1. 번역학의 연구 범주
2. 번역 실습의 예문 발췌에 사용된 ST 목록
3. 초보 번역의 유형별 번역투 분석
4. 초보 번역의 번역투 분석에 이용된 영어 참고서 및 사전의 목록
5. 초보 번역의 번역투와 영어 참고서, 사전과의 비교
6. 성경 텍스트에 번역된 ‘by’의 번역 유형별 용례 분석
참고문헌
색 인
1. 용어색인
2. 인명색인