logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역의 이해

번역의 이해

(영한번역을 중심으로)

곽성희 (지은이)
한국문화사
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 알라딘 직접배송 1개 7,400원 >
알라딘 판매자 배송 3개 5,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 12,000원 -10% 600원 10,200원 >

책 이미지

번역의 이해
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역의 이해 (영한번역을 중심으로)
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 어문학계열 > 영어영문학 > 영어학
· ISBN : 9788957269480
· 쪽수 : 232쪽
· 출판일 : 2012-02-28

책 소개

언어와 의사소통, 세계화 시대의 번역의 역할, 번역 능력에 대한 정의 및 번역의 단계 등 번역과 관련된 포괄적이고 광범위한 사안에 대하여 알아본다. Beaugrande & Dressler (1981)의 일곱 가지 텍스트성 기준 중 영한번역에서 가장 많은 중재가 일어나는 정보성, 결속구조, 용인성, 상호텍스트성 등의 번역중재에 대하여 학습한다.

목차

들어가며 V
책의 구성 VI

1 번역이란 무엇인가

제1장 / 번역과 의사소통 2
1.1 의사소통이란 무엇인가? 3
1.2 의사소통 방법 3
1.3 번역과 통역의 차이점 4

제2장 / 세계화 시대와 번역 6
2.1 21세기와 번역 6
2.2 21세기 번역의 역할 7

제3장 / 번역능력이란 무엇인가 9

제4장 / 번역의 단계 11

2 번역중재

제1장 / 번역과 텍스트성 18

제2장 / 정보성 차이 중재법 24
2.1 공유정보 25
2.1.1 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보의 생략 28
2.1.2 도착언어권 독자가 공유하지 않는 정보를 상위 개념어 또는 도착언어권 독자에게 친숙한 다른 정보로 교체 29
2.1.3 도착언어권 독자를 위하여 설명 추가 32

제3장 / 대우법 36
3.1 한국어의 대우법 37
3.1.1 한국어 대우법의 두 체계 37
3.1.2 청자 대우의 양식과 등급 39
3.2 대우법 번역방법 41
3.2.1 대화체 번역방법 41
3.2.2 호칭 번역 방법 43

제4장 / 결속구조 46
4.1 접속표현 52

제5장 / 상호텍스트성 56
5.1 제목 57
5.2 구어적 표현ㆍ비격식적 표현ㆍ노골적인 성적 표현 59
5.3 정보성 차이 조정 방법 62
5.4 텍스트의 구성 63
5.5 길이 조정 63
5.6 도량형 64
5.6 화폐 단위 65
5.7 인용과 인유 66

제6장 / 방언 68

제7장 / 문법 범주 76
7.1 복수 76
7.2 시제 79
7.3 수동ㆍ피동표현 80

3 멀티미디어 및 로컬리제이션 번역

제1장 / 영상 번역 86
1.1 자막 번역 87
1.1.1 시간과 글자 수의 제약 87
1.1.2 심의 89
1.1.3 외화 번역 시장 90
1.1.4 외화의 수입 및 배급 91
1.1.5 외화 번역의 범위 91
1.1.6 외화 번역 자료 92
1.1.7 외화 번역 기간 93
1.1.8 외화 번역 대본의 종류 94
1.2 더빙 번역 96
1.2.1 더빙 번역 과정 96

제2장 / 뮤지컬 번역 99
2.1 뮤지컬 번역 과정 101
2.2 뮤지컬 번역의 실제 102
2.3 가사 번역 104
2.3.1 이국화와 자국화 전략 106

제3장 / 로컬리제이션 번역 108
3.1 현지화와 국제화 108
3.2 기계 번역 Machine Translation (MT) 110
3.3 전문 용어 매니저 Terminology Managers 111
3.3.1 전문 용어 매니저 Terminology Manager의 주요 기능 111
3.3.2 주요 Terminology Manger 112
3.4 컴퓨터 보조 번역 CAT (Computer Aided Translation) 113
3.4.1 번역문 데이터베이스화 113
3.4.2 번역가의 작업대 113
3.4.3 장점 114
3.4.4 언어 적용 범위 114
3.4.5 대표 상품 115
3.5 번역 기억 장치 Translation Memory Tool (TM)와 기계 번역 Machine Translation (MT)의 혼합 115

제4장 / 전문번역 116
4.1 전문번역의 정의 116
4.2 용어 및 전문 용어 118
4.2.1 전문용어 정비 사업 119
4.2.2 전문용어 정리의 목적 119

4 번역에 필요한 어문 규범

제1장 / 외래어 표기법 126
1.1 외래어 표기법 126

제2장 / 로마자 표기법 138
2.1 표기의 기본 원칙 140
2.2 모음의 표기 142
2.3 자음의 표기 145
2.4 기타 표기 세칙 148

제3장 / 문장부호 161
3.1 쉼표 162
3.1.1 쌍점과 콜론 162
3.1.2 반점, 모점과 코마 164
3.1.3 가운뎃점 168
3.1.4 세미콜론 169
3.1.5 빗금과 슬래시 170
3.2 이음표 171
3.2.1 줄표와 대시 171
3.2.2. 붙임표 172
3.2.3 물결표 174
3.3 안드러냄표 174
3.3.1 줄임표 174
3.4 문장부호 규정에 없는 부호 175

제4장 / 띄어쓰기 176
4.1 조사 177
4.1.1 ‘같이’ 177
4.1.2 ‘밖에’ 178
4.1.3 ‘커녕’ 178
4.1.4 ‘라고’ 178
4.2 의존 명사 179
4.2.1 의존 명사와 조사의 띄어쓰기 179
4.2.2 의존명사와 합성명사의 띄어쓰기 180
4.2.3 의존 명사와 접미사의 띄어 쓰기 182
4.2.4 의존 명사와 어미의 띄어쓰기 183
4.2.5 기타 184
4.3 단위를 나타내는 명사 185
4.3.1 단위를 나타내는 의존 명사(수량 단위 불완전 명사)는 그 앞의 수관형사와 띄어 쓴다. 186
4.4 수를 적을 때 187
4.5 두 말을 이어주거나 열거할 때 188
4.5.1 ‘겸’ 189
4.5.2 ‘대’ 189
4.5.3 ‘내지’ 189
4.5.4 ‘및’ 190
4.5.5 ‘등, 등등, 등속, 등지’ 190
4.6 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때 190
4.7 보조 용언을 쓸 때 191
4.8 성과 이름, 성과 호를 쓸 때 194
4.9 성명 이외의 고유명사 196
4.10 전문 용어를 쓸 때 197

제5장 / 알아두면 편리한 번역 관련 정보 200
5.1 번역관련 학회/연구소/협회/기관 200
5.2 번역관련 주요 출판사 201
5.3 번역 실무 관련 책자 202
5.3.1 한국어 번역 실무 관련 책자 202
5.3.2 한국어로 번역된 번역 실무 관련 책자 203
5.3.3 영어 번역 실무 관련 책자 204
5.4 번역학 관련 책자 205
5.4.1 한국어 번역학 관련 책자 205
5.4.2 한국어로 번역된 번역학 관련 책자 206
5.4.3 영어 번역학 관련 책자 208
5.5 번역관련 저널 214
5.5.1 한국어 번역관련 저널 214
5.5.2 영어 번역관련 저널 214

참고문헌 215

예문목록표 219

저자소개

곽성희 (지은이)    정보 더보기
숙명여자대학교 영어영문학부 교수 영국 University of Manchester 번역학 박사(Doctor of Philosophy) 영국 University of Sheffield 번역학 연구석사(Master of Philosophy) 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영통번역석사(Master of Arts) 주요경력 한국어 IT 용어 표준화 학회 회장 한국번역학회 편집위원, 편집위원장, 부회장 IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 총무이사 한국번역원 자문위원, 2012 여수세계박람회 자문위원, 유네스코 한국위원회 자문위원, 숙명글로벌커뮤니케이션센터장, 숙명통역번역센터장, 국제회의 통역사 저서 및 역서 Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target (2010년도 대한민국학술원 기초학문육성 우사학술도서), Translation and Textuality, 《번역의 이해》 등 9권
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791166855108