logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역입문

번역입문

(이지북스 통역번역 연구 시리즈 2)

곽성희 (지은이)
  |  
이지북스(박유정)
2006-03-02
  |  
12,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

번역입문

책 정보

· 제목 : 번역입문 (이지북스 통역번역 연구 시리즈 2)
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 어문학계열 > 문학일반
· ISBN : 9788992059107
· 쪽수 : 192쪽

목차

여는글

제1장 세계화 시대와 번역
1.1 21세기에 번역의 역할
1.2 번역과 창작의 유사점과 차이점
1.3 현지화와 국제화
1.4 전문번역
1.4.1 전문번역의 정의

제2장 번역 과정
2.1 번역과 텍스트
2.2 번역의 단계
2.3 용어

제3장 정보성 차이 조절법
3.1 공유정보
3.1.1 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보의 생략
3.1.2 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보를 상위 개념어 또는 도착언어권 독자에게 친숙한 다른 정보로 교체
3.1.3 도착언어권 독자를 위하여 설명 추가

제4장 대우법
4.1 한국어의 대우법
4.1.1 한국어 대우법의 두 체계
4.1.2 청자 대우의 양식과 등급
4.2 대우법 번역방법
4.2.1 대화체 번역방법
4.2.2 호칭 번역 방법

제5장 멀티미디어 번역
5.1 영상 번역
5.1.1 자막 번역
5.1.2 더빙 번역
5.2 뮤지컬 번역

제6장 결속구조
6.1 결속구조
6.2 문법적 결속구조
6.2.1 지시
6.3 상이어휘반복
6.4 접속표현

제7장 문법범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동·피동표현

제8장 문장부호
8.1 쉼표
8.1.1 쌍점(:)과 콜론(:)
8.1.2 반점(,), 모점(')과 콤마(,)
8.1.3 가운뎃점(·)
8.1.4 세미콜론(;)
8.1.5 빗금(/)과 슬래시(/)
8.2 이음표
8.2.1 줄표(―)
8.2.2 붙임표(­)
8.2.3 물결표(~)
8.3 안드러냄표
8.3.1 줄임표
8.4 문장부호 규정에 없는 부호

제9장 상호텍스트성
9.1 제목
9.2 구어적 표현·비격식적 표현·노골적인 성적 표현
9.3 정보성 차이 조절 방법
9.4 텍스트의 구성
9.5 길이 조절
9.6 도량형
9.7 화폐 단위
9.8 인용과 인유

제10장 방언

제11장 컴퓨터 보조 번역
11.1 기계 번역 Machine Translation (MT)
11.2 전문 용어 매니저 Terminology Managers
11.2.1 전문 용어 매니저 Terminology Manager 의 주요 기능
11.2.2 주요 Terminology Managers
11.3 컴퓨터 보조 번역 CAT (Computer Aided Translation)
11.3.1 번역문 데이터베이스화
11.3.2 번역가의 작업대
11.3.3 장점
11.3.4 언어 적용 범위
11.3.5 대표 상품
11.4 번역 기억 장치 Translation Memory Tool (TM) 와 기계 번역 Machine Translation (MT)의 혼합

제12장 | 외래어 표기법과 국어의 로마자 표기법
12.1 외래어 표기법
12.2 로마자 표기법
12.2.1 표기의 기본 원칙
12.2.2 모음의 표기
12.2.3 자음의 표기
12.2.4 기타 표기 세칙
12.2.5 국어의 로마자 표기법

제13장 띄어쓰기
13.1 조 사
13.1.1 ‘같이’
13.1.2 ‘밖에’
13.1.3 ‘커녕’
13.1.4 ‘라고’
13.2 의존 명사
13.2.1 의존 명사와 조사의 띄어쓰기
13.2.2 의존명사와 합성명사의 띄어쓰기
13.2.3 의존 명사와 접미사의 띄어 쓰기
13.2.4 의존 명사와 어미의 띄어쓰기
13.3 단위를 나타내는 명사
13.3.1 단위를 나타내는 의존 명사 (수량 단위 불완전 명사)는 그 앞의 수관형사와 띄어 쓴다.
13.4 수의 표기
13.5 두 낱말의 연결이나 열거
13.5.1 ‘겸’
13.5.2 ‘대’
13.5.3 ‘내지’
13.5.4 ‘및’
13.5.5 ‘등, 등등, 등속, 등지’
13.6 단음절로 된 단어의 띄어 쓰기
13.7 보조 용언
13.8 명칭의 띄어쓰기
13.9 고유명사의 띄어쓰기
13.10 전문용어의 띄어쓰기

참고 문헌
예문 목록표

저자소개

곽성희 (지은이)    정보 더보기
숙명여자대학교 영어영문학부 교수 영국 University of Manchester 번역학 박사(Doctor of Philosophy) 영국 University of Sheffield 번역학 연구석사(Master of Philosophy) 한국외국어대학교 통역번역대학원 한영통번역석사(Master of Arts) 주요경력 한국어 IT 용어 표준화 학회 회장 한국번역학회 편집위원, 편집위원장, 부회장 IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 총무이사 한국번역원 자문위원, 2012 여수세계박람회 자문위원, 유네스코 한국위원회 자문위원, 숙명글로벌커뮤니케이션센터장, 숙명통역번역센터장, 국제회의 통역사 저서 및 역서 Contrastive Analysis of Cohesive Patterns of English Source and Korean Target (2010년도 대한민국학술원 기초학문육성 우사학술도서), Translation and Textuality, 《번역의 이해》 등 9권
펼치기

책속에서

번역과 창작의 가장 큰 차이는 창작은 원문의 메시지나 정보가 저자 자신의 것인데 반해 번역은 다른 사람의 것을 차용한다는 데 있다. 그렇다고 번역이 아무런 판단 없이 원문의 내용을 그대로 새로운 기호를 바꾸는 작업은 아니다. 왜냐하면 번역은 창작과 마찬가지로 새로운 글쓰기 이기 때문이다. 글쓰기를 할 때 우리는 이 글이 누구를 위한 어떤 목적의 글인가를 고려하여, 쓰고자 하는 텍스트 유형에 적합한 글을 생산하려고 노력하게 된다.

그러므로 초등학생을 위한 글과 전문학자를 대상으로 하는 글은 내용이나 형식 면에서 다를 수 밖에 없을 것이다. 번역도 글쓰기이기 때문에 번역문의 목적과 언어?문화권의 독자층을 고려하여 필요하다면 번역 과정에서 상당한 전환을 하여줄 수도 있다. 국제 사회에서는 다양한 정보 교환이 이루어지고 다국적 기업의 여러 활동을 벌인다. 그러므로 이제는 번역을 단순한 언어 기호 전환이라고 보기보다는 언어 전환과 더불어 문화 전환이라고 보아야 할 것이다. - 본문 10쪽에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책