책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 어문학계열 > 문학일반
· ISBN : 9788992059107
· 쪽수 : 192쪽
목차
여는글
제1장 세계화 시대와 번역
1.1 21세기에 번역의 역할
1.2 번역과 창작의 유사점과 차이점
1.3 현지화와 국제화
1.4 전문번역
1.4.1 전문번역의 정의
제2장 번역 과정
2.1 번역과 텍스트
2.2 번역의 단계
2.3 용어
제3장 정보성 차이 조절법
3.1 공유정보
3.1.1 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보의 생략
3.1.2 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보를 상위 개념어 또는 도착언어권 독자에게 친숙한 다른 정보로 교체
3.1.3 도착언어권 독자를 위하여 설명 추가
제4장 대우법
4.1 한국어의 대우법
4.1.1 한국어 대우법의 두 체계
4.1.2 청자 대우의 양식과 등급
4.2 대우법 번역방법
4.2.1 대화체 번역방법
4.2.2 호칭 번역 방법
제5장 멀티미디어 번역
5.1 영상 번역
5.1.1 자막 번역
5.1.2 더빙 번역
5.2 뮤지컬 번역
제6장 결속구조
6.1 결속구조
6.2 문법적 결속구조
6.2.1 지시
6.3 상이어휘반복
6.4 접속표현
제7장 문법범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동·피동표현
제8장 문장부호
8.1 쉼표
8.1.1 쌍점(:)과 콜론(:)
8.1.2 반점(,), 모점(')과 콤마(,)
8.1.3 가운뎃점(·)
8.1.4 세미콜론(;)
8.1.5 빗금(/)과 슬래시(/)
8.2 이음표
8.2.1 줄표(―)
8.2.2 붙임표()
8.2.3 물결표(~)
8.3 안드러냄표
8.3.1 줄임표
8.4 문장부호 규정에 없는 부호
제9장 상호텍스트성
9.1 제목
9.2 구어적 표현·비격식적 표현·노골적인 성적 표현
9.3 정보성 차이 조절 방법
9.4 텍스트의 구성
9.5 길이 조절
9.6 도량형
9.7 화폐 단위
9.8 인용과 인유
제10장 방언
제11장 컴퓨터 보조 번역
11.1 기계 번역 Machine Translation (MT)
11.2 전문 용어 매니저 Terminology Managers
11.2.1 전문 용어 매니저 Terminology Manager 의 주요 기능
11.2.2 주요 Terminology Managers
11.3 컴퓨터 보조 번역 CAT (Computer Aided Translation)
11.3.1 번역문 데이터베이스화
11.3.2 번역가의 작업대
11.3.3 장점
11.3.4 언어 적용 범위
11.3.5 대표 상품
11.4 번역 기억 장치 Translation Memory Tool (TM) 와 기계 번역 Machine Translation (MT)의 혼합
제12장 | 외래어 표기법과 국어의 로마자 표기법
12.1 외래어 표기법
12.2 로마자 표기법
12.2.1 표기의 기본 원칙
12.2.2 모음의 표기
12.2.3 자음의 표기
12.2.4 기타 표기 세칙
12.2.5 국어의 로마자 표기법
제13장 띄어쓰기
13.1 조 사
13.1.1 ‘같이’
13.1.2 ‘밖에’
13.1.3 ‘커녕’
13.1.4 ‘라고’
13.2 의존 명사
13.2.1 의존 명사와 조사의 띄어쓰기
13.2.2 의존명사와 합성명사의 띄어쓰기
13.2.3 의존 명사와 접미사의 띄어 쓰기
13.2.4 의존 명사와 어미의 띄어쓰기
13.3 단위를 나타내는 명사
13.3.1 단위를 나타내는 의존 명사 (수량 단위 불완전 명사)는 그 앞의 수관형사와 띄어 쓴다.
13.4 수의 표기
13.5 두 낱말의 연결이나 열거
13.5.1 ‘겸’
13.5.2 ‘대’
13.5.3 ‘내지’
13.5.4 ‘및’
13.5.5 ‘등, 등등, 등속, 등지’
13.6 단음절로 된 단어의 띄어 쓰기
13.7 보조 용언
13.8 명칭의 띄어쓰기
13.9 고유명사의 띄어쓰기
13.10 전문용어의 띄어쓰기
참고 문헌
예문 목록표
저자소개
책속에서
번역과 창작의 가장 큰 차이는 창작은 원문의 메시지나 정보가 저자 자신의 것인데 반해 번역은 다른 사람의 것을 차용한다는 데 있다. 그렇다고 번역이 아무런 판단 없이 원문의 내용을 그대로 새로운 기호를 바꾸는 작업은 아니다. 왜냐하면 번역은 창작과 마찬가지로 새로운 글쓰기 이기 때문이다. 글쓰기를 할 때 우리는 이 글이 누구를 위한 어떤 목적의 글인가를 고려하여, 쓰고자 하는 텍스트 유형에 적합한 글을 생산하려고 노력하게 된다.
그러므로 초등학생을 위한 글과 전문학자를 대상으로 하는 글은 내용이나 형식 면에서 다를 수 밖에 없을 것이다. 번역도 글쓰기이기 때문에 번역문의 목적과 언어?문화권의 독자층을 고려하여 필요하다면 번역 과정에서 상당한 전환을 하여줄 수도 있다. 국제 사회에서는 다양한 정보 교환이 이루어지고 다국적 기업의 여러 활동을 벌인다. 그러므로 이제는 번역을 단순한 언어 기호 전환이라고 보기보다는 언어 전환과 더불어 문화 전환이라고 보아야 할 것이다. - 본문 10쪽에서