logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

공간이동의 개념과 언어화

공간이동의 개념과 언어화

(인지언어학적인 분석)

이강호 (지은이)
한국문화사
30,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
30,000원 -0% 0원
1,500원
28,500원 >
30,000원 -0% 0원
0원
30,000원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 24,000원 -10% 1200원 20,400원 >

책 이미지

공간이동의 개념과 언어화
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 공간이동의 개념과 언어화 (인지언어학적인 분석)
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 인문계열 > 언어학
· ISBN : 9788968172632
· 쪽수 : 500쪽
· 출판일 : 2015-08-25

책 소개

독일어, 영어, 중국어, 한국어에서 공간·이동의 개념이 어떻게 의미론적, 형태 통사론적으로 언어화되어 있는가를 다루었다. 공간·이동의 개념과 언어화를 15가지 주제로 나누어 인지언어학적으로 탐색하였으며, 책 전체는 3부로 구성되어있다.

목차

머리말

제1부 일반언어학적인 층위

1장 연구의 이론적 배경과 다루는 대상의 한정
1. 의미의 3가지 종류(Bedeutung, Bezeichnung, Sinn)
2. 언어의 3가지 독자적 층위
3. 언어지식의 세 가지 층위 - 문화적인 언어능력을 중심으로 -
3.1. 발화와 언어체계의 관계
3.2. 개별 언어적인 능력(langue)과 발화(parole)의 이분법
3.3. 개별 언어에서의 언어능력(competence)과 언어수행(performance)의 이분법
3.4. 발화의 일반적 이론
3.4.1. 발화와 발화수반 행위
3.4.2. 발화의 생리적 층위
3.4.3. 발화의 문화적 층위
4. 세 가지 언어능력과 지양
4.1 언어능력에 대한 대표적인 연구들
4.1.1. 소쉬르의 언어능력에 대한 견해
4.1.2. 촘스키의 언어능력에 대한 견해
4.1.3. 코제리우의 언어능력에 대한 견해
5. 세 가지 언어지식 및 언어능력
5.1. 말하기 혹은 화법에 대한 지식
5.2. 개별 언어적인 지식
5.3. 텍스트를 생산하는 지식
6. 각 언어능력간의 상호작용
6.1. 지양
6.2. 텍스트를 생산하는 지식과 개별 언어적인 지식사이의 지양
6.3. 텍스트를 생산하는 지식과 일반적 말하기에 대한 지식사이의 지양
6.3.1. 개별 언어적인 지식과 일반적 말하기에 대한 지식 사이의 지양
7. 언어생성모델
8. 언어발화와 의미구조의 생성

2장 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 관계사의 의미 분석
- 언어보편 개념소와 사물간의 관계표현 체계를 중심으로
1. 기존의 연구 비판과 이 글의 이론적 입장
1.1. 레이코프(1987): 극단적인 다의어 가정
1.2. 타일러/에반스(2003): 원리적 다의성 모델(principled polysemy model)
1.3. 코제리우(1983): 의미의 단계(Stufen der Bedeutung)
2. 영어, 독일어, 한국어, 중국어의 대조 연구
3. 마무리

3장 독일어, 영어, 중국어, 한국어에 나타나는 공간·이동 표현체계와 언어유형학
1. 이론적 배경: 타미의 언어유형학
2. 한국어의 언어유형
3. 독일어의 언어유형
3.1. 문제제기와 출발점
3.2. 독일어의 전철동사와 불변화사 동사
3.2.1. 독일어 불변화사 동사와 전철동사의 P-Relation
3.2.2. 독일어 불변화사의 의미표상
3.3. 독일어 불변화사와 부사의 기능
3.4. 독일어의 언어유형학적인 범주
4. 마무리

4장 독일어와 영어의 공간표현과 작용역 구조의 의미
- ‘지시적 의미’와 ‘개별 언어적 의미’의 구분을 중심으로
1. 기존의 연구
1.1. 레빈/라파포트(1988)
1.2. 핑커(Pinker 1989)
2. 이 글의 이론적 배경
3. 장소이동을 나타내는 전치사와 작용역구조
4. 공간 표현과 작용역구조의 의미
4.1. 공간표현에서의 전경과 그 도식
4.2. 작용역구조에서의 전경과 그 도식
5. 독일어와 영어의 작용역구조 표현의 차이
6. 마무리

제2부 개별 언어적인 층위

5장 지시구조와 개별 언어의 의미구조
- 공간·이동의 독일어 불변화사를 중심으로
1. 문제 제기와 이론적 배경
2. 기존의 연구들과 이 글의 출발점
3. 의미표상과 술어논리
4. 전치사구 vs 불변화사
5. 전치사구와 불변화사의 의미표상
6. 마무리

6장 공간 전(후)치사의 의미와 통사구조
- 독일어를 중심으로
1. 전치사(구)의 역할
1.1. 작용역 구조(Applikativkonstruktion)
1.1.1. 작용역에서의 전치사의 역할
1.1.2. 작용역의 구조
1.2. Verbpartikeln(동사전치 불변화사)
2. 전(후)치사의 통사적 구조
3. 전치사구와 방향 부사의 의미
3.1. 장소 전치사의 의미
3.2. 장소 부사 oben의 의미
4. 방향 부사 hin과 전치사 zu/in의 의미
5. 후치사 durch의 의미
6. 마무리

7장 독일어와 영어의 이동도식과 장소도식
- 개념화의 과정을 중심으로
1. 독일어, 영어의 언어유형학상의 공통점
1.1. 확장된 사건 도식의 구성요소
1.2. 사건의 이동방법(manner)과 이동 경로(path)
2. 독일어와 영어의 차이점
2.1. ‘이동’과 ‘장소’의 사건 도식(event schema)
2.2. 도착점(Endpoint)으로의 이동과 한 ‘장소’에서의 이동
2.3. 축소된 이동 사건 도식
3. 마무리

8장 직시동사(Deixis Verb)의 문법화
- 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 ‘직시동사’를 중심으로
1. 직시동사 Deixis-Verb란 무엇인가?
2. 문법화와 어휘화
3. 직시동사의 문법화의 정도
3.1. 한국어의 문법화
3.2. 독일어의 문법화
3.3. 영어의 문법화
3.4. 중국어의 문법화
4. 마무리

제3부 텍스트 층위

9장 주관적 이동표현과 은유의 이동도식
- 독일어를 중심으로
1. 주관적 이동표현 도식
2. 은유와 이동도식
2.1. 그릇은유와 표면 은유
2.2. 변화는 이동(CHANGE IS MOTION)
2.3. 추상적인 이동의 사건
3. 마무리

10장 독일어, 영어의 이동동사 은유와 언어유형
1. 연구 대상의 한정
2. 연구 방법
3. 이동동사 은유
3.1. 영어에 고유한 이동동사 은유
3.2. 독일어의 이동동사 은유
3.3. 독일어와 영어에 동일한 개념의 이동동사
4. 마무리

11장 은유/환유의 추상화 및 개념화 과정
1. 관용어와 은유/환유
2. 기존의 연구
2.1. 은유와 환유의 관계
2.2. 은유 및 환유와 관용어
2.2.1. W. Chafe(1970)
2.2.2. R. Langacker(1987)
2.2.3. Lakoff/Johnson(1980)
3. 동기화

12장 은유 및 환유의 언어보편성과 다양성 (I)
- ‘화’에 대한 개념적 은유를 중심으로
1. 개념적 은유의 적절성과 한계
2. 개념적 혼성이론
3. ‘화’를 중심으로 한 은유에서의 개별 언어의 다양성
3.1. 영어의 ‘화’에 대한 개념적 은유
3.2. 독일어의 ‘화’에 대한 개념적 은유
3.3. 한국어의 ‘화’에 대한 개념적 은유
3.4. 중국어의 ‘화’에 대한 개념적 은유
4. 마무리

13장 은유 및 환유의 언어보편성과 다양성 (II)
- ‘눈’의 은유 및 환유를 중심으로
1. ‘눈’을 중심으로 한 환유 및 은유
1.1. 개체 환유 및 개체 은유
1.1.1. ‘눈’의 중심적 의미와 주변적 의미
1.1.2. 개체의 환유적 의미
1.1.3. 개체의 은유적 의미
1.2. 문장에서 나타나는 환유 및 은유
1.2.1. 영상도식과 환유/은유적 확장
1.2.2. 이동성이 없는 경우
1.2.3. 이동성이 있는 경우
1.2.4. 그릇 도식
2. 마무리

14장 독일어와 영어 환유의 대조 연구
1. 환유란 무엇인가?
2. 본론
2.1. 보어 구문
2.2. 수동태
2.3. 완수(achievement) 동사와 심리/감정 상태동사
2.4. 부정문(negation)
2.5. ‘What’s that N?’-구문 vs. ‘Was f?r ein(e) N’ ist das?’-구문
3. 마무리

15장 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 은유적 이동의 양상
1. 기존의 연구
2. 본론
2.1. 타미의 언어유형학
2.2. 한국어의 언어유형
2.3. 주관적 이동
2.4. 은유
2.4.1. 구조적 은유
2.4.2. 방향적 은유
3. 마무리


참고문헌
찾아보기

저자소개

이강호 (지은이)    정보 더보기
이강호는 독일 베를린 자유대학과 미국의 오레곤대학에서 객원교수를 역임했으며, 현대독어학회 회장, 한국 텍스트언어학회 회장, 고등학교 2종 교과서 검정심사위원장으로 봉사했다. 현재 한양대학교 인문과학대학 독어독문과 교수이다. 저서로는 독일 Niemeyer 출판사에서 나온 <Verbale Aspektualit?t im Koreanischen und im Deutschen mit bersonderer Ber?ksichtigung der aspektuellen Verbalperiphrasen>이 있으며, 논문으로는 ‘N. Chomsky의 최소주의 이론의 업적과 한계’, ‘독일어의 생략현상연구’, ‘현대 독일어의 새로운 언어변화의 특징’, ‘세 가지 언어능력과 지양’, ‘개념구조와 의미표상’, ‘독일어, 영어, 중국어, 한국어의 관계사의 의미분석’ 등 다수가 있다.
펼치기

책속에서

1장 연구의 이론적 배경과 다루는 대상의 한정

본 저서의 이론적 입장은 인지언어학에 기반을 둔다. 인지언어학에서는 의미를 인지 현상으로 보고 그 특성을 인지과정에서 찾는다. 따라서 인지언어학에서는 의미와 개념화의 구별을 하지 않는다(래너커, R. Langacker 1987, S. 5). 그러므로 바람직한 의미론은 개념과 같은 추상적인 개체의 구조분석과 명시적 기술을 시도해야 한다. 같은 맥락에서 본 저서에 쓰이는 ‘도식(schema)’은 대상, 사건을 이해하기 위한 개념의 틀을 뜻한다. 인지언어학에서 통용되는 주요 용어들이 이 연구에서도 쓰인다. 가령 ‘모습’과 ‘바탕’, 변별적 현저성, 탄도체(trajector)와 지표(landmark)등을 들 수 있다.
일반적으로 언어유형학 연구는 이론적이고 추상적인 학문분야인데 반하여 대조언어학 및 언어교육은 실제적으로 응용가능한 분야로 알려져 있다. 그러나 본 저서는 이러한 이론과 실제의 이원론적 구분이 아니라, 언어교육을 위해서는 두 분야가 긴밀하게 연관되어 고찰되어야 한다는 기본 입장에서 출발한다. 이런 점에서 실제 쓰임에 기반을 둔 인지문법이 중요하며 인지 언어유형학적인 연구와 대조 연구는 교육학적인 측면에서 이러한 인지문법의 토대를 이룬다.
1장에서는 인지언어학에 토대를 둔 본 저서의 이론적 입장을 밝히고 난 뒤, 다음의 2가지 이론적 배경도 이 연구의 전반에 걸친 이론적 배경을 이루고 있음을 서술하고자 한다.
첫째, 코제리우(E. Coseriu)의 의미구분에 따라 의미를 3가지로 나누었다. 그에 따르면 의미는 지시적 의미(Bezeichnung), 개별 언어적 의미(Bedeutung) 그리고 의의(Sinn)로 구분되는데, 이에 따라 1부에서는 중점적으로 공간을 표현하는 전치사와 언어외적 현실 간의 관계를 다루었기 때문에 언어보편성의 문제가 주로 논의된다. 언어보편성의 문제와 연관되어, 의미표상이나 개념체계 등을 다룰 때에는 술어논리도 활용하여 의미 분석을 시도하고자 한다.
둘째, 레벨트(W. J. M. Levelt)의 언어생성모델을 수정한 이강호(2007a)의 언어생성모델을 이론적 배경으로 한다. 이 모델에 따르면 레벨트의 의미표상은 개별 언어적 의미, 개념체계는 지시적 의미에 해당하며, 그리고 문맥정보(CT)는 사용상의 의미를 구성하는데 본질적인 역할을 수행한다.
다음에서 본 저서를 3부로 구분한 근거로서의 의미의 세 가지 종류에 대해서 먼저 서술하고, 이어서 레벨트의 언어생성모델을 수정한 저자의 모델을 소개하고자 한다.


1. 의미의 3가지 종류(Bedeutung, Bezeichnung, Sinn)

저자는 어느 특정한 상황에서의 발화가 가지는 기능을 코제리우의 견해에 따라 “텍스트내의 의의(Sinn)”라고 명명한다. 이러한 “텍스트상의 기능(Textfunktion)”은 화자가 발화할 때, 청자에게 전달하려고 하는 내용과 일치하기 때문에 “화자의 의도(Intention des Sprechers)”라고도 부를 수가 있다. 그라이스(H. P. Grice)가 “의미”의 정의를 “화자의 의도”라고 내린 것도 이런 맥락에서 이해된다. 이러한 관점에서 보자면 모든 텍스트는-문학 텍스트에서부터 일상생활에 쓰이는 텍스트에 이르기 까지-어느 특정한 “텍스트 내의 의의(Sinn)”를 가지게 된다.
“텍스트에서 일어나는 것, 혹은 발생하는 것으로 묘사되는 모든 것은 사용상의 의미 혹은 의의를 가지는데, 이러한 의미는 통상 서술되는 표현 자체와 직접적으로 일치하는 것이 아니라 우리가 텍스트 상에서 비로소 찾아내야만 하는 것들이다.”
여기서 서술되는 표현 자체 즉 “개별 언어적 의미(Bedeutung)”와 우리가 텍스트에서 찾아내야 하는 것으로서의 “텍스트 내의 의의”는 통상 서로 일치하지 않기 때문에 일상생활의 언어 사용에서 다음과 같은 언어 사용을 흔히 접하게 된다. 어떠한 문장이나 텍스트를 읽고도 그것의 순수한 언어적 의미를 완전히 이해하였음에도 불구하고 다음과 같은 질문을 하는 경우다. “이 모든 것이 무엇을 의미하는가?(Was bedeutet dies alles?: What does it all mean?)” 이 질문에서 “was(=what)”는 “텍스트 내의 의의”를, “dies alles: it all(이것들)”은 “개별 언어적 의미”를 각각 나타낸다. 구체적인 예로서 프란츠 카프카(F. Kafka)의 문학작품을 들기로 한다. 카프카의 작품에서 언어적으로 매우 평이하고도 일상적인 문체, 특히 “군더더기가 없고, 정확하며, 심지어 매우 꼼꼼한 사실묘사에 집착한 나머지 관청에서 쓰이는 스타일의 문체”가 쓰인다는 것은 이미 알려진 주지할 만한 사실이다. 그러나 이렇게 간략하고 일상적인 문체로 쓰여 졌음에도 불구하고, 우리는 그것이 도대체 무엇을 의미하는가 하고 질문하게 되는 것이다. “개별 언어적 의미(Bedeutung)”와 “텍스트 내의 의의(Sinn)”, 그 둘 사이의 관계를 따지자면, 확실히 전자가 후자를 우선한다. 왜냐하면 텍스트는 언어적으로 형상화된 세계와 연관되기 때문이다.
“개별 언어적 의미”는 언어적으로 주어진, 더욱 상세히 말하자면 개별 언어적으로 주어진 내용을 뜻한다. 이것은 어떠한 개별 언어 예를 들어 독일어나 한국어 등의 언어자체 내에서 그리고 이러한 언어의 대립적 관계를 통해 주어진 내용을 말하는데, 그 내용은 문법 영역이나 어휘 영역에도 해당된다. 개별 언어들의 의미가 여러 가지 형태로 복잡하게 조합된 틀은 개별 언어적 연구의 고유한 본령을 이룬다.
“개별 언어적 의미”라는 개념은 무엇보다도 “대조언어학”에서 필요한데, 왜냐하면 이러한 개념을 통해 대조되는 개별 언어들이 각각 무엇이 다른 것인가를 나타낼 수 있기 때문이다.
“지시적 의미(Bezeichnung)”는 현실세계에서 그에 상응하는 언어외적인 것과 관계한다. 지시적 의미는 사물의 세계로 우리를 인도하며, 이러한 세계는 언어를 통해 형상화된 세계로서 비로소 언어를 통해서만 도달될 수 있는 세계이다. “개별적 의미”는 개념적인 것을 말하고 “지시적 의미”는 그 반면에 외부세계의 대상과 관계한다고 일반적으로 말할 수 있겠다. 사람들이 동일한 사물이나 사태를 여러 가지 상이한 개별 언어적 의미로 관계시킨다는 것은 일상생활에서 흔히 발견된다. 마찬가지로 사물은 상이하게 파악될 수 있으며, 각각의 “개별 언어적 의미”는 사물이나 사태의 어떤 특정한 파악에 상응한다. 이러한 현상에 대해 코제리우는 다음과 같이 언급한다.

“언어외적인 현실 세계에서 어떤 명확한 영역이 그어지지 않는다는 사실은, ‘낮’과 ‘밤’에 대한 개념으로서도 명확치 않다는 것을 의미하지는 않는다. [……] 원리적으로 볼 때, 언어적 차이가 현실에서의 객관적 영역과 일치할 수도 있으나 꼭 일치해야만 한다는 것은 아니라고 말할 수 있다.
The fact that in extralinguistic reality there are no clear bound-aries between day and night does not mean that the concepts ‘day’ and ‘night’ are unclear as concepts. […] As a principle, it can be stared that linguistic distinctions may, but need not conincide with objective boundarie in reality.(Coseriu 1974, S. 141~142)”


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791166857270