logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역의 원리

번역의 원리

(異文化를 어떻게 번역할 것인가?)

히라코 요시오 (지은이), 김한식, 김나정 (옮긴이)
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
12,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 3개 34,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

번역의 원리
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역의 원리 (異文化를 어떻게 번역할 것인가?)
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 인문계열 > 인문학 일반
· ISBN : 9788974644178
· 쪽수 : 288쪽
· 출판일 : 2007-01-20

책 소개

번역사의 지위와 역할, 언어와 이문화에 대한 의식적인 사고, 중요한 번역학.언어학 을 고찰함으로써 번역의 '이론적 측면'을 살펴보고 영-일 번역의 실제 사례를 들어 '실용적 측면'도 언급한다. 한국어와 가장 유사한 언어인 일본어를 통해 영어를 살펴봄으로써 세 나라의 언어와 문화의 차이를 경험하는 기회가 될 것이다.

목차

머리말

제1장 번역사의 지위 - 번역사는 단순한 '중개인'이 아니다
1.1 번역사의 주체성이 발휘되는 두 단계
1.1.1 해석
1.1.2 표현
1.2 번역사의 권한
1.2.1 번역의 의의
1.2.2 번역의 창조적 측면
1.3 번역사의 일
1.3.1 번역의 대상은 빠롤
1.3.2 '실용'이라는 관점
1.4 번역에 필요한 지식
1.4.1 세계지식과 언어지식
1.4.2 텍스트 대응 원칙
1.4.3 번역론과 언어학

제2장 번역의 원리 - 번역은 사전을 찾는 작업이 아니다
2.1 사전은'이용'하는 것
2.2 출발어 텍스트를 의미등가적 도착어 텍스트로 표현하기
2.2.1 출발어 텍스트와 도착어 텍스트
2.2.2 텍스트
2.3'의미'란 무엇인가
2.3.1 의미란 가치이다
2.3.2 번역은 의미를 둘러싼 두 개의 통사론적 행위
2.4'의미등가'에 대해서
2.4.1 코세리우가 분류한 세 가지 '의미'
2.4.2 의미 등가
2.5 두 개의 언어관
2.5.1 언어도구설
2.5.2 언어세계관설
2.5.3 언어초월적으로

제3장 이문화 커뮤니케이션으로서의 번역(1)
─ 서로 다른 분절체계 간의 교류
3.1 일본어에 대한 의식적 사고
3.1.1 통사적 자립성이 약하다는 것
3.1.2 절대자를 대신해 상황이 기준이 된다는 것
3.1.3 부분의 독립
3.2 언어와 분절
3.2.1 분절의 개념
3.2.2 외국어를 아는 것은 새로운 분절을 아는 것
3.3 세계관의 대비
3.3.1 일본어의 세밀한 분절
3.3.2 '언어접촉'으로서의 번역

제4장 이문화 커뮤니케이션으로서의 번역(2)
─ 일본어'문장'과 영어'sentence'
4.1 영문법으로 일본어를 설명하는 오류
4.1.1 Sentence
4.1.2 인칭과 시제
4.1.3 대명사와 수동태
4.2 사태서술문과 명제문
4.2.1 사태서술(확인)문
4.2.2 명제문
4.2.3 사태서술문과 명제문의 대비
4.3 문장과 sentence
4.3.1 일본어의 '문장'
4.3.2 영어의 'sentence'
4.4 일본어 문장과 영어 문장의 대비
4.4.1 사태지향과 언어지향
4.4.2 문장과 sentence의 대비
4.4.3 언어구조의 차이를 의식하여 번역한다

제5장 번역의 실제 ─ 통사구조의 차이와 번역의 실제
5.1'일본어다움'다루기
5.1.1 서술문 다루기
5.1.2 화법적 표현 다루기
5.1.3 가역과 감역
5.1.4 표기법, 정형표현 활용
5.2 일본어로 번역하기
5.2.1 통사구조 보강
5.2.2 종속문 번역하기
5.2.3 시간적 배려
5.3 영어로 번역하기
5.3.1 일-영 번역의 즐거움
5.3.2 『오쿠노 호소미치』를 영어로 번역하기

제6장 텍스트 종류 ─ 일상회화는 전문용어보다 번역하기 쉽다?
6.1 텍스트 종류
6.1.1 실용론의 원칙
6.1.2 코드 제약
6.2 번역의 두 종류
6.3 전문용어 번역
6.3.1 자연과학생활과학 문헌 번역
6.3.2 사회과학 문헌 번역
6.3.3 철학 문헌 번역
6.4 문학 번역
6.4.1 미적 언어
6.4.2 문학 번역

[부록] 중요한 번역론언어론
맺음말
참고문헌
인명색인
색인

저자소개

히라코 요시오 (지은이)    정보 더보기
펼치기
김한식 (옮긴이)    정보 더보기
도쿄 한국학교 초등부/중등부, 서울 여의도 고등학교, 연세대학교 정치외교학과, 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 졸업, 동덕여자대학교 대학원 일본어학 전공 박사과정 졸업
펼치기
김나정 (옮긴이)    정보 더보기
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책