logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

성경과 한국어

성경과 한국어

유경민 (지은이)
전주대학교출판부
23,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
23,000원 -0% 0원
1,150원
21,850원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

성경과 한국어
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 성경과 한국어 
· 분류 : 국내도서 > 종교/역학 > 기독교(개신교) > 기독교(개신교) 목회/신학 > 설교/성경연구
· ISBN : 9788984481794
· 쪽수 : 389쪽
· 출판일 : 2019-02-10

책 소개

국어학 전공자가 한국어 성경 번역의 역사적 과정과 한국어 번역 성경의 국어학적 특징을 설명하기 위한 텍스트 연구 방법을 제시하고, 그 시도에 대한 결과를 엮은 것이다.

목차

추천사_4
감사의 글_16
序言_23

1장 로스와 아펜젤러의 누가복음 번역의 차이_29
1. 심양에서 번역된 『예수성교 누가복음젼서』(1882)의 언어적 특징_30
2. 아펜젤러 수정본의 내역_35
3. 음운 현상과 관련된 표기의 교체_39
4. 어휘의 수정_45
5. 서울에서 수정된 『누가복음젼』(1890)의 의의_52

2장 19세기 말 로마서 번역문의 대비_55
1. 개신교의 초기 한국어 번역 성경의 의의_56
2. 만주에서의 번역 그리고 국내에서의 수정_58
3. 표기 및 음운 현상의 대조_62
4. 어휘 및 문법 요소의 대조_67
5. 같은 시기의 두 번역본이 갖는 의의_76

3장 최초의 완역본 『신약젼셔』(1906)의 완성 과정
1. 연구의 필요성 및 목적_80
2. 시험역본과 임시역본_86
3. 『신약젼서』의 번역과 수정 및 출판 과정_93
4. 어휘와 어순의 대비_98
5. 맺는말_108

4장 국문텍스트의 국한혼용문화 원리_111
1. 『新約全書 국한문』(1906)의 국어사적 의의_112
2. 國文의 國漢混用文化: ‘다시 쓰기’를 중심으로_119
3. 1900년대 학회지 텍스트와의 비교_131
4. 맺는말_140

5장 『新約全書 국한문』(1906)의 비한자어 요소에 대한 고찰_143
1. 서론_144
2. 國漢混用文 飜譯 聖經의 類型과 그 傳承_146
3. 漢字語化되지 않은 요소_153
4. 漢字語와 非漢字語 형태가 共存하는 요소_154
5. 非漢字語 요소_173
6. 맺는말_180

6장 국한혼용문 성경의 정착 과정_183
1. 國漢混用文 聖經의 유형 및 계열_184
2. 판권 및 속표지 부분의 확인_189
3. 세 系列 國漢混用文 聖經의 交替 過程_200
4. 簡易 鮮漢文 舊譯 系列 聖經의 國語史的 意義_212
5. 國漢文 그리고 簡易 鮮漢文 舊譯과 簡易 鮮漢文 改譯_216

7장 국한혼용문 성경과 현대 한국어 문체의 상관성_219
1. 국한혼용문 성경 연구의 의의_220
2. 해체 혹은 변형: 개회기 국한혼용문의 형성_222
3. 국한혼용문 성경의 두 유형과 각 유형의 국한혼용문화 방식_233
4. 두 계역 국한혼용문 성경의 국어 문체사적 위상_239
5. 게일의 『?蒙千字』와 국한혼용문 성경의 문제_239
6. 개화기 그리고 국한혼용문 성경_242

8장 국어사적 연구 대상으로서의 한국어 번역 성경의 의의_245
1. 문체 혼돈기의 한국어 번역 성경_246
2. 선행 연구 동향_249
3. 국문 성경과 국한혼용문 성경_253
4. 문장 구조의 대비_259
5. 고유어와 한자어의 사용_261

9장 James Scarth Gale의 국한혼용문 번역 성경(1925)의 가치_267
1. 게일의 한국어 번역 성경의 국어국문학적 의의_268
2. 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)의 간행 의의_274
3. 한국어 번역 성경의 문체 변화_280
4. 문법적 특징_289
5. 어휘적 특징_297
6. 게일 번역 성경의 국어학적 가치_304

10장 한국의 속담과 수수께끼를 통해 초기 선교사들이 인식한 한국_309
1. 자료의 의의_310
2. 속담에 사용된 단어의 의미 부류_320
3. 수수께끼에 사용된 단어의 의미 부류_327
4. 외국인이, 외국인을 위해 수집?정리한 자료_332
5. 속담과 수수께끼에 담긴 어휘?문화 정보_339

11장 한국어 번역 성경의 외래어 표기 양상_343
1. 고유명사 표기에 대한 연구의 필요성_344
2. 음운론적 고찰_345
3. 간접 음역과 직접 음역_361
4. 餘論_365
5. 서양의 고유명사에 대한 한글 표기 연구의 의의_368

結語_372
참고문헌_374

저자소개

유경민 (지은이)    정보 더보기
- 전주대학교 교수 - 2019년 현재 기독교 명문 사학 전주대학교 국어교육과에서 문법, 어휘론, 국어사 강의. - 2012년~2015년 한국연구재단 학술연구교수 지원 “한국어 성경 번역 및 번역 성경 연구(A Study on the Bible Translation in Korea and Korean Bibles)” 사업(NRF-2012-S1A5B5A02) 수행. - 2014년 한국연구재단 우수논문 수상.
펼치기
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책