logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

일간
|
주간
|
월간

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역과 반역의 갈래에서

번역과 반역의 갈래에서

(어느 번역가의 인문이 담긴 영성 이야기)

박규태 (지은이)
새물결플러스
14,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
12,600원 -10% 2,500원
700원
14,400원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 9,800원 -10% 490원 8,330원 >

책 이미지

번역과 반역의 갈래에서
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역과 반역의 갈래에서 (어느 번역가의 인문이 담긴 영성 이야기)
· 분류 : 국내도서 > 종교/역학 > 기독교(개신교) > 기독교(개신교) 신앙생활 > 간증/영적성장
· ISBN : 9788994752235
· 쪽수 : 290쪽
· 출판일 : 2012-08-21

책 소개

번역가가 자신의 삶과 번역을 돌아보며, 번역을 렌즈 삼아 역사와 현실, 불의와 부조리, 신앙과 신학, 책과 음악과 영화의 세계를 들여다보며 풀어나가는 이야기다. 10년 이상을 번역가로 일하는 동안 곱씹었던 수많은 생각거리들이 담겨 있다.

목차

독자 여러분을 맞이하며 _ 6

제1부 반역 이야기
1. “나는 꼼수다”보다 더 통렬한 _ 11
2. 19금 이야기는 19금답게 번역해야지, 이게 뭡니까? _ 22
3. 우리나라 국가 조찬기도회에서도 이런 설교 좀 들어봤으면! _ 31
4. 글로벌리제이션은 “세계화”가 아니라 “미국 따라가기” 아닌가요? _ 42
5. 아니, 신학자가 스카치위스키를 마신다고? _ 68
6. 서양 신학의 성경 읽기 _ 83
7. 『단종애사』 VS. 『대수양』 _ 98
8. 헐! 독일의 내공이 대단하구나! _ 108
9. 자기 소견에 옳은 대로 _ 130
10. 번역서에도 전면 재건축과 리모델링이 필요해요! _ 144
11. 이윤기가 괜히 이윤기는 아니군! _ 151
12. 어떻게 하나님을 안 믿는 사회주의자보다 못하냐? _ 165

제2부 번역자로 살아간다는 것
13. 번역자는 나름 수도사랍니다 _ 175
14. 번역을 하려면 외국어뿐 아니라 이것들도 필요하답니다 _ 182
15. 번역자가 걸리는 신종 직업병: 교정보듯 책 읽기 병 _ 188
16. 번역자의 가난한(!) 스트레스 해소법 _ 195
17. 뭐, 번역이 취미라고? 부럽습니다! _ 207
18. 번역에 관심이 있는 분들에게 감히 드리는 두 가지 도움말 _ 212

제3부 번역한 책이 깨우쳐준 우리의 문제와 해답
19. 요하네스 라우의 『어쩔 수 없는 숙명이라는 말은 무신론자나 하는 말입니다』_ 229
20. 헬무트 틸리케의 『세계를 부둥켜안은 기도』 _ 244
21. 알리스터 맥그라스의 『기독교 그 위험한 사상의 역사』 _ 254
22. 고든 피의 『우리에게 능력 주시는 하나님의 임재』 _ 265
23. 크레이그 블롬버그의 『가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵소서』 _ 272
24. 앨런 스팁스의 『이 큰 구원을 보라』 _ 281
독자 여러분을 배웅하며 _ 288

저자소개

박규태 (옮긴이)    정보 더보기
교회 사역에서 물러나 번역에 전념하고 있다. 저서로는 『쉼』(좋은씨앗), 『번역과 반역의 갈래에서』(새물결플러스)가 있으며, 『안식일은 저항이다』『꺼지지 않는 불길』『마르틴 루터』『성서와 가난』(복 있는 사람), 『두 지평』『조직신학』『1세기 기독교와 도시 문화』(IVP), 『기독교, 그 위험한 사상의 역사』(국제제자훈련원), 『바울의 종말론』(좋은씨앗), 『바울과 팔레스타인 유대교』(알맹e), 『성령』『주 예수 그리스도』(새물결플러스), 『바울 평전』『성서의 역사』(비아토르) 등 60여 권의 책을 번역했다.
펼치기

책속에서

어릴 때 자주 꾼 꿈이 있습니다. 프랑스 작가 쥘 베른Jules Verne(1828-1905)이 쓴 『15소년 표류기』에 나오는 슬라우기Slaugi호 같은 범선을 타고 태평양을 항해하며 무인도를 탐험하는 꿈이었죠. 지금도 가끔씩 그런 범선을 타고 항해하는 꿈을 꿉니다. 3년 전 멕시코 해군 훈련선인 범선 꾸아떼목호가 인천에 왔을 때도 한걸음에 달려가 구경하면서 “이 배를 타고 저 큰 바다들을 누비고 싶구나!”라는 생각을 했죠. 하지만 이제는 슬라우기호나 꾸아떼목호 같은 범선을 타는 꿈보다 더 근사한 꿈들을 많이 꿉니다. “모든 국민을 고귀한 인격체로 끌어올리는 의로운 정치, 선지자의 음성 같은 설교가 울려 퍼지는 교회, 19금 본문도 제대로 살려낸 성경 번역, 인간다움을 지향하는 인문 정신이 살아 있는 세상”을 소망하는 꿈들을 꾸죠. 이 책은 그런 꿈들을 스물네 꼭지 이야기 속에 담아놓은 꿈 덩어리입니다
_“독자 여러분을 맞이하며” 중에서


“호랑이는 죽어서 가죽을 남기고, 번역자는 죽어서 번역 작품을 남긴다.” 제가 절반은 지어낸 말이지만, 사실 맞는 말입니다. 번역자가 이 세상을 떠나도 번역 작품은 그대로 남으니까요. 번역자가 남기고 간 번역 작품에는 그 이름이 남고 번역자의 성품과 생김새를 그대로 보여주는 번역자의 문체가 그대로 남습니다. 그래서 번역가 이윤기 선생(1947-2010)은 세상을 떠났지만 그가 번역한 『그리스인 조르바』나 『장미의 이름』에는 이윤기라는 이름이 그대로 남아 있고 그의 번역 문체가 남아 있습니다. 번역가 이윤기가 남긴 유려한 번역문 덕분에 우리는 세상사에 도통한 혀 놀림으로 인생 훈수를 늘어놓고 나이든 여인네를 꼬드겨 자기 육욕을 채우는 인간 조르바(그리스어 원서에서는 “조르바스[조름바스]Ζορμл??”)를 옆에 있는 것처럼 느끼고, 막힘없는 지혜와 통찰로 사람들에게 존경을 받는 수도사 윌리엄(이탈리아어 원서에서는 “굴리엘모Guglielmo”)을 그려볼 수 있습니다. 이렇게 번역자는 떠났지만 그가 남긴 번역 작품은 늘 우리 곁에 남아 영원히 살아 있는 조르바와 윌리엄 이야기를 들려주죠.
_제11장 “이윤기가 괜히 이윤기는 아니군!” 중에서


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9788994752235