책 이미지
책 정보
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788997838202
· 쪽수 : 272쪽
· 출판일 : 2013-09-05
책 소개
목차
개정판 서문
초판 서문
Chapter 1 번역과 번역가
번역가가 되려면 외국어만 잘하면 되는 거 아닌가요?
번역가로 성공하기가 어려운가요?
직업으로서 번역가는 비전이 없는 일인가요?
‘번역’이란 정확하게 어떤 일인가요?
통역과 번역은 어떻게 다른 건가요?
출판 번역과 그 외 번역은 어떻게 다른 건가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 M에게
Chapter 2 번역가에게 필요한 역량
번역가가 되려면 자격증이 필요한가요?
좋은 대학을 나오면 번역가가 되는 데 유리한가요?
영문학과, 일문학과처럼 어문학 전공자라야 하나요?
통번역대학원 진학이 번역가가 되는 데 도움이 될까요?
번역가가 되는 데 나이 제한이 있나요?
번역가가 되려면 어느 정도의 외국어 실력이 필요한가요?
번역가에 적합한 적성이라는 게 있을까요?
번역을 잘하기 위해 평소 갖춰야 할 습관이 있나요?
사람 만나는 걸 좋아하지 않는데 번역 일이 맞을까요?
독서를 별로 좋아하지 않는데 번역을 할 수 있을까요?
책을 보는 안목도 중요한가요? 중요하다면 어떻게 기를 수 있을까요?
실력 외에 번역가가 갖춰야 할 중요한 자질이 있다면 무엇인가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 J에게
Chapter 3 번역으로 밥 먹고 살기
번역가의 연수입은 평균 어느 정도인가요?
책을 한 권 번역하면 얼마를 벌 수 있나요?
언어에 따라 번역료가 달라진다는 게 사실인가요?
성공한 번역가들의 수입은 어느 정도인가요?
책을 한 권 번역하는데 어느 정도의 시간이 걸리나요?
먹고 살려면 주말까지 일해야 하는 거 아닌가요?
번역가도 세금을 내나요?
번역가의 수입은 안정적인가요?
실력을 기르기 전까지 데뷔를 늦추는 게 좋을까요?
번역가로 몸값을 높이려면 어떻게 해야 하나요?
외국은 번역가의 처우가 어떤가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 P에게
Chapter 4 번역가의 세계
다른 직종에서 배운 경험이 번역에 도움이 될까요?
번역가는 프리랜서로 일하는데 말 그대로 자유롭게 사나요?
번역가가 일반 회사원보다 좋은 점은 무엇인가요?
작업실에서 일하는 것과 집에서 일하는 것의 장단점은 무엇인가요?
번역가들에게 나타나는 직업병 같은 게 있나요?
번역가가 출판사에 횡포를 당한다면 구체적으로 어떤 게 있을까요?
번역가는 프리랜서인데 시간 관리를 어떻게 해야 할까요?
번역가로서 보람이 있을 때, 그만두고 싶을 때는 언제인가요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 J에게
Chapter 5 번역가가 되는 길
번역가에게 필요한 외국어 실력은 어떻게 쌓아야 하나요?
원서를 읽을 때 어떤 부분에 중점을 두어야 하나요?
외국어 어휘 실력을 키우려면 어떻게 공부해야 할까요?
독해력을 높이려면 어떻게 해야 할까요?
한국어 실력이 중요하다는데 어떻게 공부해야 하나요?
글다듬기(번역투 없애기)는 어떻게 공부해야 하나요?
한국어 실력에는 우리말 문법 실력도 포함되는 건가요?
책 한 권을 골라 번역을 해보는 게 도움이 될까요?
번역 이론서 중에서 어떤 걸 읽어보면 좋을까요?
외국어, 한국어 외에 번역에 필요한 공부로 무엇이 있나요?
번역가가 되는 공부를 혼자서 할 수는 없을까요?
번역하다 막히는 부분이 나오면 어떻게 해야 하나요?
번역가는 어떤 사전을 보나요?
직장을 다니면서 효율적으로 공부하는 방법이 없을까요?
Author's Letter | 번역가가 되려는 L에게
Chapter 6 번역가 입문
어떻게 하면 번역가로 입문할 수 있나요?
출판사로 연락해서 번역할 책을 맡을 수도 있나요?
출판사에서 샘플 원고를 달라는데 어떻게 작성해야 할까요?
번역할 외서를 직접 기획할 수도 있나요?
번역하고 싶은 좋은 원서를 발견하면 어떻게 해야 하나요?
리뷰를 작성해달라는데 뭘 해야 하나요?
리뷰를 작성할 때 특별히 주의해야 할 게 있을까요?
번역가로서 출판 동향에 대해서 공부해야 하나요?
기술 번역부터 시작한 뒤 출판 번역 쪽으로 가는 건 어떨까요?
영상 번역과 출판 번역을 병행해서 할 수 있을까요?
Author's Letter | 초보 번역가 Y에게
Chapter 7 출판사와 계약하기
아는 사람이 번역을 맡겼는데 계약서를 써야 하나요?
계약서 내용 중 무엇을 주의해서 봐야 하나요?
매절, 인세, 선인세 각각 어떻게 다른 건가요?
번역 원고를 전달하면 번역료는 언제 받게 되나요?
번역료를 제때 못 받으면 어떻게 해야 하나요?
계약서에 작업 기한이 나오는데 어느 정도가 적당한가요?
번역한 원고에도 저작권이 있나요?
매절 계약과 인세 계약이 저작권에 미치는 영향이 있나요?
국내 출판사는 해외 출판사와 어떤 과정으로 계약하나요?
번역가가 외국 저작권자와 직접 계약할 수도 있나요?
Chapter 8 번역가와 편집자
편집자는 어떤 일을 하나요?
편집자와 원활히 일하려면 어떻게 해야 하나요?
편집자가 싫어하는 번역가, 번역가가 싫어하는 편집자는 어떤 사람인가요?
번역문의 스타일을 편집자가 지정해주나요?
마감일을 지키지 못했을 땐 어떻게 해야 하나요?
편집자가 번역 원고를 마음에 들어하지 않으면 어떡하나요?
역자 교정을 해야 한다는데 꼭 해야 하나요?
번역가와 편집자가 자주 다툰다는데 왜 그런가요?
부록
번역의 최후 심판자는 독자다!
원문 충실이란 무엇인가
번역은 원작의 종?
번역가가 번역가를 깎아내리는 기현상?
창작이란 무엇인가
번역은 창작
두 가지 번역 방향
원문에 충실한 번역 vs. 우리말이 자연스러운 번역?
이해할 수 있게 번역해야 한다
번역을 잘하는 데 꼭 필요한 세 가지
번역과 글쓰기
외서기획서 작성법
리뷰 작성법
저자소개
리뷰
책속에서
가장 궁금한, ‘번역가로 일을 시작하는 방법’도 누구 하나 속 시원하게 대답해주지 않았다. 이렇게 예비 번역가들은 궁금한 것은 많으나 물어볼 사람은 없어서, 인정도 받지 못하는 자격증 시험이라도 준비해야 하는 것은 아닌지 고민하는 일이 비일비재하다. 이런 어려움을 먼저 겪은 선배 번역가로서 다만 몇 가지라도 길을 제시하고 싶었다. 책에 있는 질문은 번역을 하고 싶은 예비 번역가들이 가장 궁금해하고 자주 묻는 내용을 정리한 것이다. 이 책에서는 주로 책 번역을 다루지만, 영상 번역이나 기술 번역도 간단히 소개하면서 출판 번역과 어떻게 다른지 이야기할 예정이다.
- ‘초판 서문’ 중에서
미술과 음악의 관계는 번역과 통역의 관계와 비슷합니다. 번역은 ‘글’을 다루는 일인 반면 통역은 ‘말’을 다루는 일이지요. 둘 다 언어와 언어를 연결해주는 일이라는 점은 같지만, 그것을 보여주는 방식은 다릅니다. 통역이 ‘무대’에서 관객을 마주한 채로 음악을 연주하는 일이라면, 번역은 ‘작업실’에서 오랜 시간 다듬어서 관객에게 작품을 발표하는 일입니다. …… 통역은 그 순간에 에너지를 쏟아내듯 질주하여 최고의 결과를 내야 하는 반면, 번역은 마라톤처럼 오랜 시간 자기 속도를 조절하면서 최고의 결과를 내야 합니다. 단거리 선수가 장거리에서 좋은 결과를 내기 어렵고 장거리 선수가 단거리에서 좋은 결과를 내기 어렵듯, 번역을 잘하면서 통역을 잘하기 어렵고 통역을 잘하면서 번역을 잘하기도 어렵습니다.
- ‘통역과 번역은 어떻게 다른 건가요?’ 중에서
번역은 결국 ‘다시 쓰기’입니다. 읽기 능력이 탁월하여 비평가 수준이라 해도, 그것을 작가처럼 써내지 못한대서야 무의미하지요. 글을 자주, 많이 써보세요. 그것이 우선입니다. 그런 다음에는 어떻게 써야 할지 고민하면서, 글쓰기 관련 책을 사서 읽으며 배우세요. 먼저 배울 것은 ‘바르게 쓰기’입니다. 그 다음에 ‘유려하게/아름답게 쓰기’를 배워야지요.
- ‘번역가가 되려는 M에게’ 중에서



















