logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

외국어와 통역.번역

외국어와 통역.번역

(개정판)

최정화 (지은이)
  |  
한국외국어대학교출판부 지식출판원(HUINE)
2020-03-04
  |  
18,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 17,100원 -5% 0원 900원 16,200원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

외국어와 통역.번역

책 정보

· 제목 : 외국어와 통역.번역 (개정판)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 통역
· ISBN : 9791159016684
· 쪽수 : 264쪽

책 소개

‘외국어로 소통하기’라는 목표 아래 적극적으로 커뮤니케이션을 하고, 그 가운데 덤으로 얻은 여러 주제 지식을 활용하여 통번역, 즉 글로벌 커뮤니케이션을 하며 넓은 세상을 누빈, 우리나라 최고의 국제회의통역가인 최정화 교수의 비법이 담겨 있다.

목차

개정판 서문 • 5

[커뮤니케이션 & 외국어]
01 커뮤니케이션 능력이 나의 경쟁력이다 • 12
02 우리는 왜 외국어를 잘해야 하나? • 14

외국어 잘할 수 있다!
01 자신의 약점을 빨리 파악하라 • 18
02 문법을 꼭 해야 하나? • 19
03 어휘력을 늘리려면? • 22
04 발음이 문제예요? • 24
05 감(感)으로는 더 이상 안 된다 • 27
06 짚고 넘어가야 할 우리의 현 상황 • 30

최정화식 외국어 통달법 - 몸통 찾기
[Reading]
01 통으로 읽기 • 32
02 외국어책 어디서 구입해 언제 읽나? • 37
[Listening]
01 귓가에 맴돌게 듣기 • 40
02 하면 된다! • 43

최정화식 외국어 통달법 - 깃털 찾기
[Reading]
01 집중해서 읽기 • 45
02 큰소리로 읽으며 체득하기 • 51
[Listening]
01 집중해서 듣기 • 54
02 받아쓰기 • 57
03 무엇을 어떻게 들어야 하나? • 61
04 언제 들어야 하나? • 63
05 뇌 활동을 증진시키려면? • 65
06 탄력 붙이기 • 67

최정화식 외국어 통달법 - 외국인과 부딪쳐서 배우기
01 외국인과 자주 만나라 • 71
02 원어민 어떻게 만나나? • 74
03 겁 없이 부딪쳐라 • 78
04 동기를 부여하라 • 80
05 실수를 두려워하지 마라 • 82
06 자동 외국어 교정기를 이용하라 • 84
07 콩글리쉬는 이제 그만! • 86
08 모국어 실력, 중요한가? • 88
09 외국어 공부에 필요한 환경? • 91
10 외국어 시작은 언제부터? • 93
11 아무나 이중 언어자(bilingual)가 아니다 • 99
12 미국 외교관들의 외국어 교육 • 102

* 모든 외국어 학습법은 똑같다 • 104
(토종 국내파로 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 재학 당시 불어를
시작하여 한·영·불 국제회의통역사가 된 제자 고은경 이야기)

통역·통역사
01 글로벌 시대의 세계인, 통역사 • 116
02 통역의 태동 • 118
03 통역사 직업에 성차별이 있나요? • 121
04 국제회의 통역 방식 • 125
05 릴레이 통역 • 128
06 국제회의통역사 • 130
07 통역사 직업 결코 화려하지만은 않다 • 134
08 국제회의통역사협회? • 139
09 통역사, 어떤 대우를 받나? • 142
10 출장 통역의 매력은? • 146
11 통역사의 향후 전망 • 150
12 국제회의통역사가 되려면? • 156
13 어떤 사람들이 통역사가 되나? • 157
14 ‘본능적인 언어 감각’이 중요하다 • 159
15 이런 자질을 갖춘 사람이 유리하다 • 162
16 통역사가 되려면 학력이 뛰어나야 하나? • 166
17 통역사는 대학에서 어떤 전공을 해야 하나? • 168
18 통역사가 되기 전에 미리 갖추어야 할 기량? • 171
19 중·고등학생들 어떻게 해야 하나? • 175
20 대학생, 졸업생들 어떻게 해야 하나? • 177
21 어학전공 대학 재학생 어떻게 해야 하나? • 180
22 해외파, 모국어 구사 능력이 성공의 관건이다! • 183
23 어떤 학교에 어떻게 입학해야 하나? • 187
24 한국외국어대학교 통번역대학원에 대해 알아보자! • 194
25 통번역대학원 입학시험은 어떻게 준비하나? • 201
26 국내에는 어떤 통역·번역 교육기관이 있나요? • 204

* 드디어 국제회의통역사가 되다 • 209
(필자의 인고의 수학기)

* 정상회담의 현장에서 • 214

번역·번역사
01 언어와 번역 • 218
02 번역 텍스트 성격에 따른 구분 • 220
03 문학 번역 • 222
04 번역권과 저작권 • 226
05 번역 이론과 실제 관계 • 229
06 가독성인가, 충실성인가? • 232
07 번역과 감수 • 237
08 무엇이 번역의 기준인가 • 240
09 번역은 가능한가, 불가능한가? • 243
10 영상 번역이란? • 246
11 출판 번역의 허와 실 • 248
12 번역사 역할의 중요성 • 250
13 새로운 말을 만들어 낸다 • 252
14 번역사의 위치 • 256

참고서적 및 참고자료 • 260

저자소개

최정화 (지은이)    정보 더보기
경기여고를 거쳐 한국외국어대학교를 수석 졸업했다. 이후 파리 제3대학 통역번역대학원 (ESIT)에 유학, 1981년 한국 최초의 국제회의통역사가 되었고, 1986년에는 아시아 최초로 통역ㆍ번역학 박사 학위를 받았다. 명실공히 한국 최고의 국제회의 통역 전문가이다. 수많은 정상회담을 비롯해 INCOSAI 세계감사원장회의, UPU 총회, IPU 총회, ASEM 정상 회의, Metropolis 서울 총회 등 1,800회가 넘는 국제회의를 총괄 통역했다.현재 한국외국어대학교 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 그 외에도 통역번역학 국제 학술지 《FORUM》 공동 발행인, 한국이미지커뮤니케이션연구원(CICI) 이사장, 국가이미지위원회 위원, EBS 시청자위원회 교육정책위원 등으로 활동하고 있다. 지금까지의 업적과 공로를 인정받아 1992년 프랑스 정부로부터 교육공로훈장(Palme Acade-mique)을, 2000년에는 아시아 최초로 통역 분야의 노벨상인 다니카 셀레스코비치상을 받았으며, 2003년에는 한국 여성 최초로 프랑스 국가 최고 훈장인 레종 도뇌르를 받았다. 저서로 는 『첫마디를 행운에 맡기지 마라』, 『글로벌 에티켓』, 『내 삶을 디자인하는 습관 10C』, 『최정화 교수와 함께 떠나는 7일간의 프랑스어 회화 여행』, 『한국인이 가장 오해하기 쉬운 현지영어표현』, 『이말듣소』, 『뭐라 할까?』, 『통역 번역사에 도전하라』 등이 있다.
펼치기

책속에서

그러므로 그저 알아보는 것 같은 '감(感)'으로 자신의 외국어 수준을 자랑하지 말고 자신이 정말로 아는 것인지를 계속해서 검증해야 한다. 대부분의 사람들은 책이나 신문을 읽을 때 혹은 TV를 보거나 라디오를 들을 때 뜻이 무엇인지만 파악하려 할 뿐 그 내용이 어떻게 표현되었는지를 제대로 기억하지 못한다. 그렇지만 외국어를 잘하려면 전체적인 의미 파악은 물론 영어 표현까지 정확하게 알고 기억하려고 노력해야 한다. 그래야만 나중에 현장에서 직접 '써먹을 수' 있다.


외국어는 하기 나름이다. 아무리 지능이 뛰어난 아이를 훌륭한 시설을 갖춘 도서관에 데려다 놓아도 누군가가 글을 가르쳐 주지 않으면 그 아이는 결코 글을 읽지 못할 것이다. 그러나 그 아이에게 계속 외국어를 들려주면 어떠한 교육이 없어도 그 언어를 자연 습득하여 말할 수 있게 된다. 틈만 나면 라디오나 TV를 켜 놓아 외국어를 충분히 들을 수 있는 환경을 조성하라. 일조량이 부족하면 식물이 제대로 성장하지 못하듯이 외국어에 '노출'되는 시간이 절대적으로 부족하다는 사실이 대부분의 '국내파'들이 가진 최대의 약점이란 사실을 기억해야 한다.


그런데 우리가 언뜻 생각하는 것과는 달리, 프랑스어권 초등학교 저학년에서는 영어를 먼저 가르치고 그 뒤에 프랑스어를 정식으로 가르치며, 영어권에서는 그 반대로 교육을 실시한다. 프랑스어권에 거주하는 학생은 집에서 프랑스어를 쓰다가 학교에 가면-적어도 초등학교 저학년 때에는-영어를 써야 한다.
처음 이 방법을 도입했을 때 두 가지 언어를 동시에 배우는 바람에 혼동이 오지 않을까 하고 걱정하는 사람이 많았다고 한다. 그러나 그동안의 연구 결과에 따르면 오히려 두 언어에 대해 이처럼 학교와 가정에서 별도로 그러나 동시에 진행될 때 상승 효과를 일으키며 지적으로도 빨리 성숙할 수 있다고 한다. 물론 간혹 어려움을 느끼는 아이들도 있겠지만 이는 단지 한 언어를 배울 때도 나타날 수 있는 현상이며 반드시 두 언어를 배우기 때문에 나타나는 현상을 아니라는 얘기이다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책