logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

중국어 번역을 위한 공부법

중국어 번역을 위한 공부법

(번역가 3인 3색, 100일 번역마늘 프로젝트)

신노을, 임혜미, 김정자 (지은이)
  |  
더라인북스
2018-07-13
  |  
13,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 11,700원 -10% 0원 650원 11,050원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
영풍문고 로딩중
인터파크 로딩중
11st 로딩중
G마켓 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
로딩중

e-Book

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 10,000원 -10% 500원 8,500원 >

책 이미지

중국어 번역을 위한 공부법

책 정보

· 제목 : 중국어 번역을 위한 공부법 (번역가 3인 3색, 100일 번역마늘 프로젝트)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791188403097
· 쪽수 : 244쪽

책 소개

“번역가가 되려면 어떻게 공부해야 하나요?” 이 질문에 대해 세 명의 중국어 번역가가 몸소 실천하고 터득한 방법을 알려 준다. 백 가지 공부법을 안다 해도 실천하는 건 또 다른 얘기. 저자들은 포기하고 싶은 순간마다 서로 응원하며 100일을 완주했다. 이들의 100일간의 기록을 따라가다 보면 중국어 공부법과 번역 팁은 물론, 번역가 입문 방법 및 생존법까지 엿볼 수 있다.

목차

서문. 100일 동안 중국어 번역마늘 먹기

PART 1. 통번역 대학원 공부법

99%의 계획과 1%의 끈기
통역의 기본, 노트테이킹
이해력을 키워 주는 열쇠, 신문 읽기
중국어 메모리
외국어 공부 필살기, 통째로 외우기
노력은 배신하지 않는다
슬럼프 끝에 찾아온 출판번역 기회
내 실력을 객관적으로 파악하기
100일 공부의 핵심은 실천
요약하기의 힘
일과 공부를 병행하는 어려움
몸이 기억하는 아날로그 공부법
100일 습관의 힘

PART 2. 중국어 영상번역 공부법
중국어 영상번역가를 꿈꾸다
공부하기 싫어요!
원서와 번역서 함께 읽기
필사(必死)적으로 필사(??)하기
중국의 웹 시장 알아보기
중국 웹툰으로 공부하기
한국인입니다만…
번역가의 힘은 공부!
영상번역가가 되다
번역 속도를 높이는 공부
웃지 못할 신조어의 압박
귀를 호강시키는 공부
따로, 또 함께 걷는 길

PART 3. 중국어 출판번역 공부법
나도 번역가가 될 수 있을까?
100일 번역 공부 가이드
첫 문장 분석법
중국어 원서 구입하기
원서의 기본 정보를 확인하는 방법
멀고도 가까운 중국 문학의 세계
출판번역 시장 엿보기
아침형 번역가
매일 글쓰기
공부하는 번역가

PART 4. 중국어 번역가의 일상 엿보기
번역가에 대한 편견과 오해
직장은 없지만 직업은 있는 번역가
게임번역의 세계
비상 대피 시 번역가의 생존물품
번역가의 업무 시간
번역가의 직업병
운동하는 번역가

저자소개

김정자 (옮긴이)    정보 더보기
서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한중과를 졸업했으며, 중국 베이징 이공대학과 베이징 사범대학교에서 수학했다. 현재 번역 에이전시 엔터스코리아에서 출판기획 및 전문 번역가로 활동하고 있다. 옮긴 책으로는『나를 바꾼 그 삼일』,『중국역사 미스터리』,『영혼에 따스함을 주다』,『단숨에 읽는 해적의 역사』,『탈무드의 지혜』,『기묘한 스파이의 전설』 등이 있다.
펼치기
신노을 (옮긴이)    정보 더보기
베짱이처럼 놀고먹다가 수능 점수에 맞추어 중국학과에 지원하면서 중국어와의 인연이 시작됐다. 중국어 천재들 사이에서 주눅 들어 살았다. 믿을 건 노력뿐이라 2년간 죽어라 공부한 끝에 이대 통번역 대학원에 합격했다. 졸업 후 출판번역, 영상번역, 문서번역 등 분야를 가리지 않고 번역을 하고 있다. 한 문장 한 문장 번역할 때마다 고통에 몸부림치지만 원문에 딱 맞는 한국어 표현을 찾아낼 때의 그 짜릿함을 잊지 못해 번역에서 헤어나오지 못하고 있다.
펼치기
임혜미 (지은이)    정보 더보기
일곱 남매의 막내, 자녀 모두에게 <천자문>과 <명심보감>을 직접 가르치실 정도로 한학(漢學)에 능한 아버지께 한글을 떼자마자 한문을 배웠지만 한문 성적은 일곱 중에 가장 낮았다. 귀로 들리는 소리에 매력을 느껴 중국어를 전공하고 번역가를 꿈꿨지만 방법을 몰라 10여 년간 다른 직업만 기웃거리다 뒤늦게 번역가의 길을 걷게 된 중국어 영상번역가. 중국 드라마 속 캐릭터의 매력에 빠져 매일 지루한 줄 모르고 번역을 한다. 블로그 blog.naver.com/minoriyuri
펼치기

책속에서

“번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?”

오랫동안 영상번역가로 활동한 터라, 종종 받는 질문입니다. 사실, 이 한 문장에 숨은 뜻은 ‘어디에 이력서를 보내야 하나요?’일 때가 많습니다. 직접적으로 좋은 번역 회사를 콕 찍어 알려 달라고 묻는 이도 있죠. 질문의 순서가 잘못됐습니다. 이력서를 보낼 만한 좋은 번역 회사를 소개해 준다고 해도, 번역 능력을 갖추지 못했다면 애초에 일을 시작할 수 없으니까요.

제대로 된 대답을 들으려면 제대로 된 질문을 해야 합니다. “번역가가 되려면 어떻게 공부해야 하나요?” 그 대답은 간단합니다. 외국어 실력과 글쓰기 능력, 탄탄한 배경지식. 이 세 가지만 갖추면 됩니다. (영상을) 보고, (책을) 읽고, (글을) 쓰기. 이 세 가지를 실천하면 되지요. 그런데 바로 이 ‘실천’이 문제입니다. 백 가지 공부법을 안다 해도 실천하는 건 또 다른 얘기니까요.

번역가가 되면 365일 매일 숨쉬듯이 번역을 해야 하는데, 매일 공부하는 습관을 들이지 않는다면 어떻게 될까요? 오랜 시간 공부에 매달린다고 반드시 번역가가 된다는 보장은 없지만, 공부하지 않으면 번역가가 될 수 없는 건 분명합니다. 많은 이들이 번역가를 꿈꾸지만 ‘공부’라는 첫 관문부터 지쳐서 통과하지 못하고 도중에 포기하고 맙니다.

2015년을 바로 며칠 앞둔 어느 날, 이런 궁금증이 들었습니다. 단군 신화 속 곰이 동굴 안에서 꾹 참고 마늘만 먹고 인간으로 변한 시간, 100일. 그 기간 동안 하루도 빠짐없이 공부를 한다면 번역가로 살아가는 기초 체력을 쌓을 수 있지 않을까 했죠.

그래서 ‘100일 번역마늘 프로젝트’를 기획했습니다.

- 중략 -

대부분 번역가 지망생들이 도전했지만, 여기 세 명의 중국어 번역가도 100일 번역마늘 프로젝트에 도전했습니다. 중국어 통번역 대학원을 졸업하고 번역가로 입문했지만 좀 더 탄탄한 실력을 쌓고 싶었다는 신노을. 중국어 통역과 번역, 교육 등으로 화려한 경력을 자랑하지만 영상번역가를 꿈꿨던 임혜미. 문서번역, 게임번역, 출판번역 등 분야를 가리지 않고 다년간 번역가로 경력을 쌓았지만 공부를 지속하고 싶어 했던 김정자. 이 세 명은 각자 자신의 목적에 맞춰 계획표를 짜고 100일 동안 따로, 또 같이 공부했습니다.

신노을은 중국어 통번역 대학원 입시 준비 시절을 떠올리며, 그때처럼 한 가지 목표를 위해 열심히 공부했던 적이 없었다고 합니다. 대학원을 졸업하고 번역가로 데뷔했지만 실력의 한계를 느끼고 다시 초심으로 돌아가고자 통번역 대학원 입시를 준비하던 시절의 공부법을 100일 동안 실천했습니다. 한창 슬럼프에 빠져 허덕였는데 100일 번역마늘 프로젝트를 하면서 다시 나아갈 힘을 얻었다고 합니다. 지금은 주력하던 출판번역을 잠시 쉬고 중국 드라마 번역에 전념하고 있죠.

임혜미는 영상번역과 웹툰번역에 초점을 맞춰 계획표를 짰고, 100일 번역마늘 프로젝트를 수행하는 틈틈이 영상번역가로 데뷔할 준비를 했습니다. 과제를 하면서 자신감이 붙었고 영상번역가로 입문하는 데 성공했습니다. 100일 번역마늘 프로젝트 내내, 번역에 도움이 될 만한 자료를 틈틈이 정리했던 게 번역 현장에서 실질적으로 도움이 됐다고 합니다. 지금은 50부작이 넘는 중국 사극 드라마도 거뜬히 번역해 낼 만큼 탄탄한 실력을 자랑합니다.

김정자의 100일 계획표는 출판번역 공부에 도움이 됩니다. 20일씩 총 5개 파트로 나누어, 한국 단편소설 필사, 중국어 원서 필사, 배경지식 익히기, 중국 역사 공부, 실전 번역으로 구성했습니다. 손을 움직여 노트에 기록을 하는 아날로그식 공부에 매료돼, 캘리그라피와 그림을 과제에 접목하기도 했죠. 지금도 매일 습관적으로 공부를 하는 한편, 다양한 분야의 번역을 하며 자기만의 콘텐츠를 개발하는 데 힘쓰고 있답니다.

이 세 명 모두, 입을 모아 말합니다. “번역가로 데뷔했다고 공부가 끝나는 게 아니다. 오히려 시작이다.” 이들의 100일간의 기록을 따라가다 보면 중국어 공부법과 번역 팁은 물론, 번역에 대한 애정도 엿볼 수 있죠. AI 번역이 점점 발달하는 상황에서, ‘미래에 없어질 직업’으로 꼽히는 번역가. 이 사실을 알면서도 이들은 번역하는 순간 자유와 행복을 느낀다고 합니다. 왜일까요? 단순한 생계수단 이상의 의미가 있기 때문이죠. “나는 왜 번역가가 되려고 하는가?” 이 질문을 끊임없이 자신에게 던지고 그 답을 찾으려고 노력했습니다. 여러분도 이 책을 읽으며 왜 번역가가 되려는지 자신에게 질문을 던져 보세요.
번역가에 도전해 보기로 결심했다면, 3인 3색 번역가의 공부법을 따라 100일 번역마늘 프로젝트를 실천해 보세요. 100일 후, 번역 웅녀로 거듭나길 진심으로 응원합니다.

- 서문 중 -


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책