책 이미지
책 정보
· 제목 : 번역과 문예학 
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 인문계열 > 인문학 일반
· ISBN : 9791191161014
· 쪽수 : 272쪽
· 분류 : 국내도서 > 대학교재/전문서적 > 인문계열 > 인문학 일반
· ISBN : 9791191161014
· 쪽수 : 272쪽
책 소개
드라마 공연작품을 분석함으로써 번역이 어떤 효과를 유발하는지 관찰하는 책이다. 영국 시민비극이 독일의 연극무대에 끼친 영향도 상세히 탐구한다. 번역의 현장 속으로 직접 들어가 문학의 근간을 이루는 새로운 것, 낯선 것에 대한 요구가 어떻게 실현되는지 그 현장을 목도하고자 한다.
목차
Ⅰ. 연구대상
1. 학문 체계에서 문학 번역연구의 위상
2. 미학적인 대상으로서 텍스트와 번역
3. 번역 이론적이고 방법론적인 결론
Ⅱ. 문화사적 번역 연구 - (1) 원전의 의미를 지향하는 번역연구의 출발점
1. 번역과 번역연구에 있어서 ‘원전’이라는 개념이 갖는 의미
2. 구조주의적 시각으로 바라본 작품과 번역
3. 원전의 의미를 지향하는 번역연구의 대상
4. 사례연구 A: 대화리듬 및 발언형식에서 보는 《햄릿》의 번역 문제
Ⅲ. 문화사적 번역 연구 - (2) 도착문화 중심의 연구 경향
1. 독립된 텍스트로서의 번역물
2. 사례 연구 B: 독일에서 번역과 관련된 희극수용
3. 번역의 문화 창조 행위
4. 사례연구 C: 독일 연극 무대의 새로운 패러다임으로서의 영국 시민비극
5. 특정 국가의 번역문화에 관한 연구
Ⅳ. 상호텍스트성의 형식으로서 번역
1. 문제 현황
2. 사례연구 D: 워커 퍼시의 번역가로서 페터 한트케
3. 사례 연구 E: 자기번역 - 두 개의 언어문화 사이에 던져진 시인이자 번역가, 펠릭스 폴락
Ⅴ. 연극을 위한 번역 - 텍스트-상연-매체
1. 공연번역의 문예학적 고찰
2. 번역 위주의 관점
3. 공연번역의 연극기호학적, 문화사적 관점
4. 사례연구 F: 해롤드 핀터의 드라마에서 번역문제로서 일상어
5. 사례연구 G: 영국에서 브레히트 수용과 브레히트 번역.
추천도서
분야의 베스트셀러 >
분야의 신간도서 >