logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

일본어 출판 번역 수업

일본어 출판 번역 수업

김지윤 (지은이)
CLASS101(클래스101)
15,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
알라딘 로딩중
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
로딩중

책 이미지

일본어 출판 번역 수업
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 일본어 출판 번역 수업 
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791197157448
· 쪽수 : 196쪽
· 출판일 : 2022-03-11

책 소개

고학력자가 아니어도, 어학 자격증이 없어도 상관 없다. 번역가가 되기 위해서 꼭 그 언어를 전공해야 하는 것도 아니다. 나이가 많아도, 경력이 단절되었더라도 괜찮다. 출판 번역은 오직 승부하는 세계이기 때문이다. 이 책은 출판 번역의 세계, 그중에서도 일서 번역의 세계를 소개하며 일본어 번역가가 되기 위한 번역 연습 방법을 제안해보려 한다.

목차

들어가기 전에
시작하며

Chapter 1. 우리말과 비슷해서 더 헷갈리는 일본어 번역
1. 우리말과 다른 일본어의 특징
2. 애매하게 말하는 일본어
3. 돌려 말하는 일본어
4. 명사형으로 말하는 일본어
TIP 1. 번역의 기본 원칙

Chapter 2. 말맛을 살리는 자연스러운 번역
1. 우리에게 너무도 익숙한 일본어 번역 투 버리기
2. 자주 나오는 일본어 표현 번역하기
3. 사전적 정의 뛰어넘기
4. 군더더기 걷어 내고 말맛 살리기
TIP 2. 번역 투 문장 자연스럽게 수정하기

Chapter 3. 장르별 번역 연습하기
1. 자연스러운 의역이 필요한 자기계발서
2. 생동감을 살려 옮겨야 하는 만화
3. 위로와 공감을 담아야 하는 육아서
4. 내용을 정확하게 전달해야 하는 전문서적
5. 신중하게 옮겨야 하는 소설
TIP 오역 예시

Chapter 4. 출판 번역가가 되기 위한 첫 관문 돌파하기
1. 출판 번역가가 되는 세 가지 방법
2. 꼼꼼한 검토서 작성 방법
3. 샘플 번역, 번역가 이력서 작성 방법
4. 기획서 작성 방법
TIP 4. 기획서 양식

Chapter 5. 출판 번역가로 데뷔하고 수입 창출하기
1. 번역 작업 진행 과정과 수입 창출
2. 출판 번역가의 즐겨찾기
3. 우리말 공부와 독서
4. 자주 묻는 질문
TIP 5. 데뷔 확률을 높이는 방법

마치며

저자소개

김지윤 (옮긴이)    정보 더보기
가톨릭대학교 철학과 및 일본어과를 졸업했다. 세이신여자대학교에서 교환 유학 후 와세다대학교대학원 일본어 교육학과에서 공부했다. 글밥아카데미를 수료하고 현재 바른번역 소속 번역가로 활동 중이다. 옮긴 책으로 『죽을 때까지 나를 다스린다는 것』, 『카를 융, 인간의 이해』, 『운을 부르는 부자의 말투』, 『부자의 습관』, 『어느 날 내가 중독에 빠진다면』, 『강박장애를 이겨낸 정신과 의사입니다』, 『칭찬이 불편한 사람들』 등이 있다.
펼치기

책속에서

“번역가가 되려면 외국에서 대학을 나와야 하나요?”
“만점에 가까운 시험 점수가 있어야 하나요?”
“번역 자격증이 필요한가요?”

모두 아닙니다. 고학력자가 아니어도, 어학 자격증이 없어도 상관 없습니다. 꼭 그 언어를 전공해야 하는 것도 아닙니다. 나이가 많아도, 경력이 단절되었어도 괜찮습니다. 출판 번역은 오직 실력으로만 승부하는 세계니까요. 지금부터 출판 번역의 세계, 특별히 일서 번역의 세계를 소개하며 일본어 번역가가 되기 위한 번역 연습 방법을 제안하려고 합니다. _ 시작하며


왜 하필 출판 번역이냐고요? 프리랜서로 할 수 있는 다양한 일 가운데 출판 번역을 택한 이유는 일본어를 사용하는 일을 하고 싶었기 때문입니다. 또 출판 번역은 영상 번역이나 기술 번역에 비해 작업 기간이 길고, 일정을 자유롭게 조정할 수 있기에 당시 제 사정과도 딱 맞아떨어졌습니다. 내 이름이 새겨진 책이 나온다는 점도 빼놓을 수 없는 매력 가운데 하나였지요. _ 시작하며


현재 여러분의 일본어 실력은 저마다 다를 겁니다. 하지만 모두가 번역의 세계에 처음 발을 내딛는 새내기이자 무한한 가능성을 가진 예비 번역가라는 점에서는 같습니다. 그러니 시험 성적이 좋다거나 일본에서 오래 살았다고 자만하지 말아야 합니다. 반대로 아직 실력이 부족하다고 기죽을 필요도 없습니다. 번역 연습을 하다 보면 ‘생각보다 만만치 않구나'라고 느낄 수도 있고, ‘예상 외로 정말 재밌는데? 나랑 딱 맞아'라고 느낄 수도 있습니다. _ 시작하며


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책