logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역, 이럴 땐 이렇게

번역, 이럴 땐 이렇게

(분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의)

조원미 (지은이)
이다새(부키)
18,000원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
16,200원 -10% 0원
900원
15,300원 >
16,200원 -10% 0원
0원
16,200원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
알라딘 판매자 배송 39개 3,000원 >
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 10,360원 -10% 510원 8,810원 >

책 이미지

번역, 이럴 땐 이렇게
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역, 이럴 땐 이렇게 (분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9788960513204
· 쪽수 : 268쪽
· 출판일 : 2013-06-21

책 소개

통번역사로 일한 지 20년, 대학 강단에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 좋은 번역 방법과 노하우를 학생들에게 수업을 하듯이 조곤조곤 펼쳐낸 '번역 기본서'이자 '입문서'이다.

목차

저자 서문

Section 1. 좋은 번역이란?

01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라

1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 16
2. 우리말 구조에 주의하자 17
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 20
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 21
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 24
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 27
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 29
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 30
9. 영어의 무생물 주어는 '~해서/~한다면/~때문에' 등 부사구로 번역하자 31
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 33
11. 직역과 의역 34

02 우리말 표현을 제대로 구사하라
1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다 39
2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라 43
3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다 46
* 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트 53
4. 이럴 땐 이런 사전 62
5. 제목을 번역하는 방법 80
6. 번역의 완성 단계별 안내 85

03 언어 외적인 요소가 중요하다
1. 고유명사의 번역 방법 90
2. 단위 번역 방법 91

Section 2. 번역 강의

번역 강의에 앞서

01 정치

1. 원문 102 2. 배경지식 103 3. 번역 강의 104 4. 영어 원문 활용법 113 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 115 6. 총정리 118

02 경제
1. 원문 120 2. 배경지식 121 3. 번역 강의 122 4. 영어 원문 활용법 130 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 134 6. 총정리 136

03 문학
1. 원문 139 2. 배경지식 141 3. 번역 강의 141 4. 영어 원문 활용법 152 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 155 6. 문학 번역의 특징 157 7. 총정리 159

04 과학
1. 원문 162 2. 배경지식 163 3. 번역 강의 164 4. 영어 원문 활용법 172 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 175 6. 총정리 178

05 예술
1. 원문 181 2. 배경지식 182 3. 번역 강의 183 4. 영어 원문 활용법 191 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 194 6. 이미지를 살리는 영상 번역 196 7. 총정리 198

06 정보통신
1. 원문 200 2. 배경지식 202 3. 번역 강의 202 4. 영어 원문 활용법 213 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 217 6. 총정리 219

07 기타
1. 원문 221 2. 배경지식 222 3. 번역 강의 223 4. 영어 원문 활용법 231 5. 번역에서 주의해야 할 표현 235 6. 총정리 237

부록

저자소개

조원미 (지은이)    정보 더보기
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 거쳐 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 석사 과정 객원 연구 전임으로 있으며, 국립국어원 공공용어 번역표준위원회 자문위원 및 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 번역 용역 평가위원으로도 활동하고 있다. 2001년 9·11 테러 이후 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동해 미국 적십자사로부터 감사장을 받았다. 지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게: 실전편》이 있다. 통번역 30년, 대학 강의 20년을 겪으면서 저자는 초보 번역가들이 '번역문처럼 읽히는' 어색한 문장에서 쉽게 벗어나지 못하는 문제를 해결하고자 연구해 왔다. 그리고 영어와 한국어의 '구조'와 '표현'이 다르다는 데 초점을 맞춰 저자가 오랜 기간 번역하고, 또 학생들을 가르치며 깨닫게 된 것들을 책으로 정리하기 시작했다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》에서 '구조'의 차이를 번역에 반영하는 방법에 대해 다뤘다면, 이 책 《번역, 이럴 땐 이렇게: 실전편》에서는 번역 현장에서 쓰인 다양한 예시를 바탕으로 '표현'을 전환하는 방식에 대해 소개했다. 나아가 사람과 사람의 소통에서 여전히 기계로 대체하지 못하는 '사람의 영역'이란 무엇인지에 대해 인공지능 번역 서비스의 번역과 번역가의 번역을 비교해 가며 밝히고자 했다.
펼치기

책속에서

영어는 수식이 많은 언어여서 그런지'부사+동사'구조가 많습니다. 그런 구조를 우리말로 번역할 때는 부사를 서술어로 번역해야 자연스럽습니다.

[Ex 1] Samsung reportedly donated $1 million to the charity foundation.
[번역사례] 삼성이 보도에 따르면 자선재단에 백만 불을 기부했다.
[수정번역] 삼성이 자선단체에 백만 불을 기부했다고 보도되었다.
[Ex 2] She mistakenly believed that he was trustworthy.
[번역사례] 그녀는 잘못하게도 그가 진실하다고 믿었다.
[수정번역] 그 남자가 진실하다고 믿은 것이 그 여자의 실수다.
[Ex 3] North Korea successfully enriched Uranium.
[번역사례] 북한은 성공적으로 우라늄을 농축시켰다.
[수정번역] 북한은 우라늄을 농축시키는 데 성공했다.


영어는 무생물이 주어가 되는 문장도 많지만 우리말은 거의 사람이 주어입니다. 그러므로 영문을 번역할 때는 무생물 주어를 그대로 주어로 번역해서는 안 되고, 문장 중에 나오는 사람을 주어로 번역하거나 주어를 생략합니다. 그럴 경우 무생물 주어는 자연스럽게 '부사구'로 번역합니다.

[Ex 1] His eloquence struck me dumb.
[번역사례] 그의 웅변은 나를 벙어리가 되게 했다.
[수정번역] 그의 말솜씨에 깜짝 놀랐다.
[Ex 2] Spring brings warm weather and flowers.
[번역사례] 봄은 따뜻한 날씨와 꽃을 가지고 온다.
[수정번역] 봄이 오면 날씨도 좋고 꽃도 핀다.
[Ex 3] Snacks rich in sugars may result in a greater incidence of tooth decay.
[번역사례] 설탕이 많은 든 간식은 충치가 생길 더 큰 발병률을 초래할 수 있다.
[수정번역] 설탕이 많이 든 간식을 먹으면 충치가 쉽게 생길 수 있다.


영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(-), parenthesis( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 이 중 colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다. 하지만 우리말 문장에서는 이러한 문장부호를 사용하지 않으므로 대신 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.

(1) colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.
[Ex 1] We decided not to go this week: we had too little time.
[번역] 이번 주말에는 가지 않기로 했다. 시간이 너무 없기 때문이다.
[Ex 2] We have three kinds of support from our family: mental, psychological, financial.
[번역] 우리는 가족에게서 정신적, 심리적, 물질적 지원을 받고 있다.

(2) semicolon(;)은 두 개의 문장이 의미상으로 밀접하게 연결되어 있을 때 사용합니다.
[Ex ] Some people work best in the mornings; others do better in the evenings.
[번역] 아침형 인간과 저녁형 인간이 있다.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9788960513211