logo
logo
x
바코드검색
BOOKPRICE.co.kr
책, 도서 가격비교 사이트
바코드검색

인기 검색어

실시간 검색어

검색가능 서점

도서목록 제공

번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편

번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편

(사례별, 지문별, 상황별 번역 강의)

조원미 (지은이)
이다새(부키)
19,800원

일반도서

검색중
서점 할인가 할인률 배송비 혜택/추가 실질최저가 구매하기
17,820원 -10% 0원
990원
16,830원 >
yes24 로딩중
교보문고 로딩중
11st 로딩중
영풍문고 로딩중
쿠팡 로딩중
쿠팡로켓 로딩중
G마켓 로딩중
notice_icon 검색 결과 내에 다른 책이 포함되어 있을 수 있습니다.

중고도서

검색중
서점 유형 등록개수 최저가 구매하기
로딩중

eBook

검색중
서점 정가 할인가 마일리지 실질최저가 구매하기
aladin 14,000원 -10% 700원 11,900원 >

책 이미지

번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편
eBook 미리보기

책 정보

· 제목 : 번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편 (사례별, 지문별, 상황별 번역 강의)
· 분류 : 국내도서 > 외국어 > 통역/번역 > 번역
· ISBN : 9791193528631
· 쪽수 : 404쪽
· 출판일 : 2025-04-25

책 소개

2013년 처음 출간되어 꾸준한 호응을 받아온 '번역 이럴 땐 이렇게' 시리즈 네 번째 책. 조원미 교수가 통번역사로 30여 년 활동하며 축적해 온 '처음부터 우리말인 것처럼 영문을 옮기는 노하우'를 풀어냈다.

목차

이 책을 읽는 순서

프롤로그: 번역 현장에서 마주했던 질문들에 대한 답을 시작하며

1장 영어에 한복을 입히다: 단어 교체가 아니라 의미 번역을 하는 법
단어에 갇혀 있던 영어에서 등가의 한국어를 찾는다 | 겉도는 표현의 원인을 분석한다 | 영어와 한국어는 이것이 다르다 | 영한 번역 10계명

2장 실전, 번역다운 번역: A부터 Z까지 지문에 한복을 입히는 연습
A 지문 | B 지문 | C 지문 | D 지문 | E 지문 | F 지문 | G 지문 | H 지문 | I 지문 | J 지문 | K 지문 | L 지문 | M 지문 | N 지문 | O 지문 | P 지문 | Q 지문 | R 지문 | S 지문 | T 지문 | U 지문 | V 지문 | W 지문 | X 지문 | Y 지문 | Z 지문

3장 지문을 단숨에 장악하는 법: 배경 지식과 검색을 활용해 '산 넘어 산'인 번역 넘기
다 아는 단어들인데 왜 번역이 안 될까? | 배경 지식을 찾으며 지문을 장악하기

4장 번역가는 이렇게 첨삭한다: 처음부터 한국어로 쓰인 것처럼 번역문을 다듬는 법
번역가가 하는 번역 첨삭 | 영한 번역에 한복을 입힌다

부록: 어휘 책 단어의 한계를 넘어

에필로그: 최선에 최고를 더하다

저자소개

조원미 (지은이)    정보 더보기
이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 거쳐 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대학교-매쿼리대학교 통번역 석사 과정 객원 연구 전임으로 있으며, 국립국어원 공공용어 번역표준위원회 자문위원 및 대한무역투자진흥공사(KOTRA) 번역 용역 평가위원으로도 활동하고 있다. 2001년 9·11 테러 이후 미국의 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동해 미국 적십자사로부터 감사장을 받았다. 지은 책으로 《번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게》 《한영 번역, 이럴 땐 이렇게: 실전편》이 있다. 통번역 30년, 대학 강의 20년을 겪으면서 저자는 초보 번역가들이 '번역문처럼 읽히는' 어색한 문장에서 쉽게 벗어나지 못하는 문제를 해결하고자 연구해 왔다. 그리고 영어와 한국어의 '구조'와 '표현'이 다르다는 데 초점을 맞춰 저자가 오랜 기간 번역하고, 또 학생들을 가르치며 깨닫게 된 것들을 책으로 정리하기 시작했다. 전작 《번역, 이럴 땐 이렇게》에서 '구조'의 차이를 번역에 반영하는 방법에 대해 다뤘다면, 이 책 《번역, 이럴 땐 이렇게: 실전편》에서는 번역 현장에서 쓰인 다양한 예시를 바탕으로 '표현'을 전환하는 방식에 대해 소개했다. 나아가 사람과 사람의 소통에서 여전히 기계로 대체하지 못하는 '사람의 영역'이란 무엇인지에 대해 인공지능 번역 서비스의 번역과 번역가의 번역을 비교해 가며 밝히고자 했다.
펼치기

책속에서

프롤로그

통번역 강의를 듣는 많은 학생들이 'various'를 '다양하게'로, 'extensive'는 '광범위하게'라고만 암기하고 있기 때문에 문장을 접하자마자 이렇게 번역을 하곤 합니다. 하지만 예문에 쓰인 두 단어는 서로 다른 뜻이 아닙니다. '다양한' 경험이든 '광범위한' 경험이든 결국 '많은' 일들을 겪으며 지식과 기능을 습득했다는 의미니까요. 그런데 번역을 해 보라고 하면 많은 학생들이 그동안 암기해 왔던 'extensive'의 사전적 의미에서 빠져나오지 못하고 단어 하나하나의 뜻을 한국어로 옮기느라 정작 중요한 전체의 맥락을 놓치곤 합니다.


1장 영어에 한복을 입히다

지문에서 기준 역할을 하는 명사를 찾은 다음 그에 어울리는 한국어 표현을 선택합니다.
E.g. Overwhelming opposition
[직역] 압도하는 반대
[한복] 거센 반대

E.g. overwhelming obstacles
[직역] 압도적인 장벽
[한복] 높은 장벽

E.g. The evidence against him was overwhelming.
[직역] 그에게 불리하게 작용될 압도적인 증거가 나왔다.
[한복] 그에게 불리하게 작용될 유력한 증거가 나왔다.


2장 실전, 번역다운 번역

E.g. MLB's first-ever female primary play-by-play announcer says her role opens door for the next generation.
[번역] 메이저리그 야구 여성 정규 방송중계 해설자가 자신이 후배들에게 물꼬를 트는 역할을 했다고 말했다.
[필터링] 문맥상 'first-ever'는 지금까지 메이저리그에서 찾을 수 없었던 첫 사례라는 의미입니다.
[한복] 메이저리그 야구 역사상 최초의(first-ever) 여성 정규 방송중계 해설자가(primary play-by-play announcer) 자신이 야구 해설자를 꿈꾸는 여성 후배들에게 물꼬를 트는 역할을 했다고(her role opens door for the next generation) 말했다.
[보충] "그녀가 다음 세대에게 귀감이 되고 있다"를 이렇게 다양한 표현으로 한영 번역할 수 있습니다.
She play a pivotal role in opening the door for the next generation.
She becomes an integral part of opening the door for the next generation.
She largely contributes to opening the door for the next generation.
She becomes strong force on opening the door for the next generation.


이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다.
도서 DB 제공 : 알라딘 서점(www.aladin.co.kr)
최근 본 책
9791193528648